55问答网
所有问题
当前搜索:
错译名
足球圈一直沿用的
错误译名
汇总II:十大中文名有争议的球员
答:
同样是2022年转会市场上可能掀起大风大浪的一名球员。AC米兰的这位葡萄牙边锋在意甲越踢越好,吸引了很多豪门球队的注意,但他的名字一直在被叫错。葡萄牙语中“ão”读鼻音,类似中文拼音里的“ang”,这也是为什么皇马球员叫米利唐,马竞球员叫若昂-菲利克斯的原因。一些解说员会使用正确的
译名
拉斐尔-...
有哪些游戏动漫影视的
错误译名
被沿用至今且无法改变了?
答:
中国刚刚引进时某工作室脑残翻译:校园的日子(事实上现在某些网站也在用)“日在校园”这个
译名
是由当时还在太平洋游戏网担任动漫频道主编的天仓零所赐。(多体现其内涵)3、以《中华一番》(正宗)为例,《中华一番》之所以被翻译为《中华小当家》都是广告植入惹的祸 原来1999年6月28日至2000年1月...
有哪些游戏动漫影视的
错误译名
被沿用至今且无法改变了?
答:
比如在策略游戏《战舰世界》中,有一艘法国战舰被命名为Le Terrible,原本的意图可能是展现它的强大,却被翻译软件误打误撞成了“震撼我妈”。这一翻译的俏皮,却在新船上线的庆祝活动中,与一年VIP捆绑礼包结合,催生了一个让人忍俊不禁的昵称——“震撼我妈一整年”。这个
译名
虽然略显滑稽,却因其...
在NBA中,中文音
译名
是
错误
的球员都有哪些呢?
答:
其实乔丹,奥拉朱旺等人,都在音
译名
上犯了很大的
错误
。但是,中文翻译的要求,本来就是“信雅达”,尽管这些名称或多或少的存在一部分不可忽视的问题,但是,我们也不能否认,它已经成为了现代球迷口口相传的既定事实了。我们都知道,NBA,时至今日已经成为了放眼全世界体育界仍然牢牢占据一席...
zt哪些 NBA 球员的中文音
译名
是
错误
的
答:
Carmelo Anthony
错误
翻译:卡梅隆安东尼 其实应该翻译成:卡梅隆 安瑟尼 TH明明发的是【θ】 就像安妮,海瑟威 Anne Hathaway 要翻译成东的话 那就成了安妮,海东威了 瑟和东发音明明差了十万八千里 像Anthony davis也是一样 最不负责的翻译Kyrie Irving,不知道 为什么国内会翻译成凯里, 欧文 翻译的是...
“常凯申”,“孟修斯”和“桑卒”都是谁
答:
王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”2、“孟修斯”也叫做“门修斯”是孟子的英文
错译名
“门修斯”是吉登斯的《民族——国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius...
chiang kaishek是谁?
答:
Chiang Kai-shek是指常凯申,为蒋介石之
错译名
。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为...
余粮收集制的
错误译名
答:
然而,我们在研究苏俄早期粮食政策的过程中发现,“余粮收集制”实际上是苏联史领域的一个
错误译名
。首先,中译名与俄文不等值事实上,从俄汉翻译的角度看,“продовольственный”这个形容词的意思是“粮食的、食品的”;另一个单词“развёрстка”的意思是“分配、...
为什么蒋介石又被称为常凯申
答:
常凯申,为蒋介石之
错译名
。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方...
蒋介石的英语名为什么是Chiang Kai-shek,而不是Jiang Jie-shi呢?_百度...
答:
因为这是属于韦氏拼音,翻译过来就是常申凯,为蒋介石之
错译名
。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中英品牌互译失误案例
译名争议
人名译名
译名
外语片译名
译名的意思
译名之争
什么叫译名
英译名