其实乔丹,奥拉朱旺等人,都在音译名上犯了很大的错误。但是,中文翻译的要求,本来就是“信雅达”,尽管这些名称或多或少的存在一部分不可忽视的问题,但是,我们也不能否认,它已经成为了现代球迷口口相传的既定事实了。
我们都知道,NBA,时至今日已经成为了放眼全世界体育界仍然牢牢占据一席之地的重要商业联赛,全球范围内,它的粉丝和拥趸也非常众多。尤其是在中国,对NBA怀有狂热喜爱的球迷和拥趸几乎数不胜数。
这些知名球员,为了便于传播和理解,中文解说,篮球从业者,也会翻译他们的名字,让中国球迷更好的记住他们。有一些名字, 堪称经典,比如说,由如今前辈篮球评论员苏群提出的“科比布莱恩特”译名,堪称神来之笔;
毕竟,当年,科比一度被称为“神户布莱恩特”,听起来非常滑稽。但是,也有一些名字,犯了或多或少的翻译错误。首先,让我们来了解一下“翻译准确”的定义是什么。
如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准。
其次,还有一个很大的因素,就是它必须贴合它的读音。这样看来的话,一度被大陆球迷所嘲笑的“米高佐敦”台湾翻译乔丹的名称,反而更贴合“Michael Jordan”的原音。
除此之外,“大梦”奥拉朱旺的读法,也是一个明显的错误。从读音上来说,它的原名,几乎和“奥拉朱旺”没有任何的相同之处。
但是,我们也必须得承认,这已经成为时代的经典了。因此,我们完全没有必要对其作出修改了。