zt哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的

如题所述

第1个回答  2018-12-23

哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的

Carmelo Anthony

错误翻译:卡梅隆安东尼

其实应该翻译成:卡梅隆 安瑟尼 TH明明发的是【θ】 就像安妮,海瑟威 Anne Hathaway 要翻译成东的话 那就成了安妮,海东威了 瑟和东发音明明差了十万八千里

像Anthony davis也是一样

最不负责的翻译Kyrie Irving,不知道 为什么国内会翻译成凯里, 欧文 翻译的是人是用屁股发的音吗?

看足球的都知道以前有个球星叫Michael owen 翻译成迈克 欧文

Irving和owen发音完成是两种口型,Kyrie最后RIE怎么发音都应该是瑞而不是里

Kyrie Irving应该翻译成凯瑞.厄文才对

然后还有 Dwight Howard 德怀特翻译 没什么问题 Howard翻译成霍华德就有点不理解?以对于被一群打拼音的打成火花 一偏就偏到太阳系以外的地方去了。

Howard HO发成hao如果没有合适霍也可以 但是WARD翻译成华德就扯了 如果WADE翻译成韦德 那WARD应该也只能是霍沃德了

正确翻译:德怀特 霍沃德

第2个回答  2020-09-18

在大陆,NBA球星的中文名是谁翻译的呢。其实这事没有特定的某个机构负责,可以是媒体、可以是电视解说、甚至可以是球迷。

球员在在登陆nba之前,除了极个别天赋异禀的;其他的那些大多数们,公众对他们的认知度是很低的。比如你是今年山猫队的新秀中锋Cody Zeller的铁杆粉丝,在ncaa时期就是。那么你可以建个网站Love Cody之类的,然后推广你“独特”的译名库迪-泽勒。等到这货登录nba,哪些解说啊、媒体编辑啊,要写关于我们cody的专栏的时候,就必然找到了Love Cody,然后就知道这货叫库迪-泽勒。你看,作为球迷你就实现了给nba球员命名,至于按照英文人名cody是否应做科迪这么细枝末节的问题,球迷一般都不怎么在意的


对于人名翻译,大概遵循以下几点:

1.按照约定俗称。大多数常见的英文人名都有惯例翻译方法,内地主要出处在新华社对外通讯处;有一本常用手册《英语姓名译名手册》,基本上大多数人名都出自这里。

2.按照发音规则。没有标准翻译的人名,就需要通过发音来进行音译。英译标准严格按照按照音译表进行。

3.当人名有约定俗称的翻译时候,无论对错,沿用。

4.其他语言人名按照该语种对中文翻译规则翻译也可按英语发音翻译;前者优先(一般都是按英语发音翻译 -_- !!)


比如LeBron James的名字,James常见姓名,翻译成詹姆斯;LeBron不是常见名,按照发音翻译成勒布朗;这里就用了原则1和原则2。此外Bron是法国人名,可翻译成布龙,如果当初翻译的那个人懂点法语,按照原则2+原则4,也可能被翻译成利布龙或勒布龙。

再比如传奇扣篮球星Jason Richardson,Jason是惯用名,翻译作贾森(这个长期被写作杰森有没有啊! 汉语拼音直接翻译有没有啊!杰森-基德泪流满面有没有啊!);Richardson也是惯用名理查森。姓名都是常见名,按照原则1,应当翻译成贾森-理查森。好死不死,当初翻译人名的那位先生,翻译成了杰森-理查德森;其中Richardson没有使用惯用名译法,而是用音译法,翻译成理查德森,以及错别字杰森。理查德森这个译名深受广大球迷喜爱,用了很多年,目前仍在使用;所以之后在篮球领域,人名Richardson都只能翻译成理查德森。这就是原则3。

以上就是NBA球员名称翻译的基本原则。现实中存在的错误还是不少,比如redd翻译成里德,应为雷德,curry翻译成库里,应为柯里之类。


类似的情况不少,不过英文翻译大概还好,小语种就悲剧了。最经典的就是西、法语的VB问题,比如巴伦西亚/瓦伦西亚,瓦尔布埃纳/巴尔武埃纳,等等。

第3个回答  2020-09-18

虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现——主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿——很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:

原则一:名从主人。

引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:

「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。

原则二:便于反推。

例子

Kelenna Azubuike,前勇士队得分后卫,目前是自由球员

  错误译名:凯兰纳·阿祖布克

  建议译名:克雷纳·阿泽布齐,尼日利亚裔

  音标 [kə‘lɛnə ɑzə'bu:ki]

  

Shane Battier,热火队小前锋

  错误译名:肖恩·巴蒂尔

  建议译名:谢恩·巴蒂埃(或巴蒂耶),法语姓

  音标 ['ʃein bɑ'tje]

  

Rodrigue Beaubois,小牛队得分后卫

      错误译名:罗德里格·布博瓦

  建议译名:罗德里格·博布瓦,法属瓜德罗普裔

  音标 [ro'drig bo:'bwɑ]


评价:个人认为,现在的各种事情都可以办理的非常体面而且完善,单单一名字的问题,统一一下其实不难吧......

第4个回答  2020-09-18

首先呢,翻译名字(不管是人名还是地名)这事,我中学地理老师就说过这都是约定俗成的东西,并不存在对与错,不管怎么翻,你的读音始终不可能同原读音一样。不过我们先看看有哪些是错误的吧!


    拉塞尔,其实也就是RUSSELL读音罗素,奇奇怪怪就定了拉塞尔,至少在大陆,也是约定俗成。
    约翰逊,英文通读“江森”,但大陆习惯了,就一直把魔术师叫约翰逊——港台那边许多直播员甚至杂志写手都叫魔术强森的。

    比如蒂耶里·亨利以前被上海台念为昂利,其实也不大对。你真要按照法语发音,那么他该叫“爹喝一,俺喝一!“(快读)。
    比如图拉姆,上海台念为杜朗,其实读音更接近”杜玉航“(快读)。
    JOSE在西班牙语里读何塞,到英语里被读若斯的情况也很多了。

    就说NBA里,法国的皮特鲁斯真按法语发音读,名字更接近”别图斯“。

        所以说到底,真的就是个习惯问题。不排除有些生僻字译法是望文生义,但大多数是约定            俗 成,没法较真。

我以前写约稿,常有许多生僻字。有些青年新秀还没在NBA成名,杂志没有定法翻译,我就自己音译了。被杂志编辑斥为不可,说”你这么翻都没人认识的“。比如我开玩笑把尤杜里翻成过”乌骓“,后来被编辑扔过来一本译名对照表,“对着来吧!”

个人觉得与其纠结怎么翻,干嘛不直接用原名,看台湾转播的球赛,他们就直接说英文名。中国既然提倡国际接轨,日常新闻直接写上英文名,大家说时也直接说英文读音也不是未尝不可。



相似回答