55问答网
所有问题
当前搜索:
英译中国古典诗词精选
求英文版的
中国古诗词
答:
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...
有哪些翻译得比较巧妙的
古诗词英译
答:
《静夜思》静夜思 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my home...
中文
诗词
最美英文翻译
答:
如果说中文
诗词
最美的英文翻译,那么必须要提的一个人是许渊冲先生,被誉为“
诗译
英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。其中我认为最美的一首是苏轼《临江仙·夜归临皋》夜...
春晓英文版翻译
答:
《春晓》
英译
如下:1、《春晓》 Sexual Morning 春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.2...
有没有提现两种文化交融的英文诗?
答:
译文
:If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?△以上美轮美奂的诗词,都出自
我国翻译
界泰斗许渊冲先生 从上世纪80年代起,许老就致力于将
中国
的
古典诗词
翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“...
想找几首翻译的特别具有
中国古典
气息的英文诗, 类似于“微风收木末...
答:
译诗
:《西江月》(词牌) 春月 译者:吴斌 邀得半城春月,归来同到溪前。清风送我过桥边,催起蛙声一片。尚有衣香盈袖,佳期又在何年?多情明月总无眠,路转溪头还见。3. 当然最著名的
古典
风格翻译当属网络美女诗人莲波用诗经体所翻译的英国古典民歌《绿袖》。当年在网上发表后风靡一时。袖底风...
英译
最多的
古诗
答:
春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower;Her balcony, glimmering with the bright spring dew,Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise.孟浩然 春晓 春眠...
翻译 把这首
古诗翻译
出来,题目也要哦~~ 可不可以一句句翻译过来啊
答:
(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有?牧童遥指杏花村.中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬;孤身赶路扫墓人,心境凄凉.“请问哪里有酒店,借酒消愁?”牧童笑笑指远方:“杏花村有!”吴钧陶
英译
(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my ...
请帮我翻译下一段
古诗
答:
《春晓》
英译
1.春晓 Sexual Morning 春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh 2.春晓 春眠不觉晓,...
李白《静夜思》的几种
英译文
对比分析
答:
外国对
中国诗词
爱好者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的
译文
:In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.这个...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
唐诗英译100首
许渊冲古诗英文翻译
许渊冲唐诗三百首翻译
许渊冲最美中英双语古诗
中国古诗词英文版
诗词英文翻译金句
许渊冲经典英译诗词
名诗英译
许渊冲的唐诗宋词英译