55问答网
所有问题
当前搜索:
功能对等理论运用分析
功能对等理论
在翻译中的
应用
答:
20世纪60年代奈达提出的“功能对等”翻译理论,
强调译文应从语义到语体用最近似的自然对等值再现原文的信息,重视译语和原语的契合
,从而扩大了可译性的范围,对翻译实践具有很大的指导意义。 本文以历史著作《被遗忘的盟国:中国的二战1937-1945》为例,探讨通过“功能对等”理论在实际文本中的应用,研究如何通...
功能对等理论
的简要介绍及其原则
答:
所谓“功能对等”,
就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等
。原则:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者...
跪求!!!求论文《奈达“
功能对等
”
理论
在电影翻译中的
应用
》
答:
“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础
。它在中国的传播经历了由盛到衰的过程。我们应该辩证地看待“功能对等”理论,既要看到它的优点,也不能忽视其缺陷。研究“功能对等”理论,对构建适合中国文化传统的翻译理论体系有重大的意义。
功能对等理论
的翻译策略有哪些
答:
功能对等理论以读者反应作为译文忠实度的评价标准,比较源语和译语读者的反应,追求对同一事物的共识
。外事翻译也以目的语受众为核心,精确理解源语文本内涵,采取恰当的翻译策略,忠实地传递信息,并呈现最接近源语信息的自然对等物。译者在扮演文化桥梁的同时,需兼顾中文材料的阅读理解和目的语的接受方式,...
功能对等理论
的翻译策略有哪些?
答:
功能对等理论
以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,将源语读者的反应与译语读者的反应加以比较,要求源语读者与译语读者就同一现象的认识趋同。同样,外事翻译也坚持以目的语受众为中心,精准把握源语文本的内涵,
运用
相应的翻译策略,忠实地传达信息,再现与源语信息最贴近的自然对等物。译者充当的是文化...
功能对等理论
四个原则和举例是什么?
答:
功能对等理论
只有三个原则:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃...
翻译中的
对等理论
有什么作用
答:
功能对等
翻译
理论
是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。翻译注意事项 一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气...
如何做到
功能对等
?
答:
1、奈达
功能对等理论
的前身——奈达动态对等理论 动态对等来自于奈达1969年所著《翻译理论与实践》一书中所提倡的“对等效应”原则,动态对等包含四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。动态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间...
浅析尤金奈达的
功能对等理论
——以商业信函的翻译为例
答:
功能对等理论
是美国翻译家 尤金奈达 提出的翻译理论,其定义是 the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。 功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后提出来的,其定义与动态对等并无实质区别,只是强调了“功能”这一...
功能对等理论
的翻译策略有哪些
答:
功能对等理论
的翻译策略主要包括几点如下:1、
运用
语境
分析
,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
功能对等理论词汇对等
国外对功能对等理论的研究
功能对等理论对翻译的的意义
功能对等理论的意义
功能对等理论的特点
功能对等理论四个原则
为什么选择功能对等理论
奈达功能对等理论内容
文化功能对等理论