求翻译解释两个句子

The Watergate 500 stumbled away.
A way stumbled the Watergate 500.

The Watergate 500是什么东西??
第一个句子的结构是不是 noun+vi?
那第二个句子的结构是什么??

Watergate 单纯的意思是水门,即水门事件。
水门事件(Watergate scandal,或译水门丑闻)是美国历史上最不光彩的政治丑闻之一,其对美国本国历史以及整个国际新闻界都有着长远的影响,在1972年的总统大选中,为了取得民主党内部竞选策略的情报,1972年6月17日,以美国共和党尼克松竞选班子的首席安全问题顾问詹姆斯·麦科德(James W. McCord, Jr.)为首的5人闯入位于华盛顿水门大厦的民主党全国委员会办公室,在安装窃听器并偷拍有关文件时,当场被捕。由于此事,尼克松于1974年8月8日宣布将于次日辞职,从而成为美国历史上首位辞职的总统。有相关影视作品与此相关。

stumble away 蹒跚前行,行进艰难。

水门事件当事人为5人,The Watergate 500可能是指水门事件五巨头。

因此整句话的意思应该是,涉及水门事件的五巨头因为这个事件而在仕途上被绊脚,今后的路变得异常艰难了。

------具体含义需要根据上下文理解,片面的供词可能导致语义大相径庭。仅供参考。(*^__^*)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-04
这是个什么题,有上下文吗?还是就是单纯的两个句子?
相似回答