一个英语问题——翻译,结构分析!

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cyniciam and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20,but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80 帮我翻译下,还有,最后那句you may die young at 80 怎么分析,好抽象!!请各位大侠细细说来啊,呵呵,我觉得整句话大意是知道的,就是有些地方觉得结构不好理解,希望有谁能够详细讲下,多谢~

此句出自塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman)一文《青春》。
原文是这样的:
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。
此处的aerials(天线)只是一个比喻,表示人生的态度。
整个句子是个并列复合句,句子结构是:When ... and ...(两个从句), then you are ...(第一分句), but as long as ...(从句), there is ...(第二分句). 意为:当(第一从句和第二从句)时,那么你就(第一分句)了。然而,只要(从句),就有(第二分句)了。
以上是大结构,看出来了,就基本能翻译了。
小地方的理解:
you are grown old中的old是主语补足语(也有认为是伴随状语的),表示“你生长着,却很老”(字面意)。
to catch waves of optimism不定式短语是状语表示your aerials are up(竖起天线)的目的(为了“捕捉乐观之波”[字面意])。
you may die young at 80中的young同样是表示主语补足语(或伴随状语),表示“虽死于80岁,却仍显得年轻”。
此文译文可参看此地:
http://hi.baidu.com/kw%5Fding/blog/item/a8168b03282e99ef09fa9308.html

参考资料:http://hi.baidu.com/kw%5Fding/blog/item/a8168b03282e99ef09fa9308.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-29
aerial是这里的关键,由于没有上下文,我猜测它是:信仰,或是人心中肯为之奋斗的原因,就好像以前的毛主席。
当信仰崩溃,你的世界将被无尽而悲伤的冰雪覆盖,即使是20岁的少年,你也会因之老去(觉得人生无味);但是只要你有自己的信仰,就有了积极向上的动力,那么你80岁时死去的时候,你也是充满希望的人。
相似回答