将下面这句话中的“of”替换为“against”或“to”后存在语法错误吗?怎么分析这里的“of”的用法呢?

We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths.(我们在日常生活中,不但憎恶如蜘蛛、黄蜂之类令人讨厌的昆虫,而且憎恶并无大害的飞蛾等。)——《新概念英语》
“of”一般不用来表示“对...的...”的意思,而是一般用来表示“...的”的意思吧?为什么这里却用了“of”表示“对...的...”的意思?

这里将"of"换成"against"或者"to"
没有语法错误,但是选择against不太好。我觉得of的用法可以有两种理解。有些长,而且个人观点,有错误欢迎指出哈。
首先理解of用法。我觉得可以有两种理解。
1.第一种,of的一个用法是用于由动词转化的名词之后,of 之后的名词可以是受动者,也可以是施动者。这里起到了连接作用,同时也表示了一种动宾关系。
取the dread of unpleasant insects。dread既是动词也是名词,这里是名词,所以可以理解为是由动词dread转化而来的名词dread。后面的insect是受动者,被憎恶。所以这里of符合上面的这条用法。实际上,这里of只是简单地发挥了的介词的连接作用。根据牛津字典,of这里实际上没有具体的语义,但是翻译为中文时,在具体语境下,为了通顺,可以译为"对……的"。
而我们看新概念英语中的译文,这里是转译,英文原文dread是名词词性,而到了中文中却成了动词词性,但是也正反映了of这种用法体现出的动宾关系,或者说是依据。
2.第二种,of这里实际上表内容,表示属性。比如a photo of Jim,一张Jim的照片。这里指照片上的人是Jim。这里dread of insects 也是一样,表示dread憎恶的内容就是insects。当然这也是of的功能性用法,在具体语境下译为中文时,译为"对……的"较为恰当。
总之,of有许多功能性用法。翻译为什么需要看具体语境,个人认为不存在一般翻译为什么这种说法,我们真正需要明白的是翻译背后of的功能。
个人认为,of在译为"……的"时候,强调性质上的所属关系,A属于B或者B从属于A。
而译为"对……的"就强调有了动作上的动宾关系了。一个动作,必须有施动者和受动者,有了两方对象,,方向就很关键了。需要用"对……的"结构进行区分。
关于是否有语法错误的问题。这里dread作名词时,牛津词典没有给出固定的搭配,那么我们选择有"对……"的意思的介词就行了。可以用towards 或者for 或者to,against更加强调的事反对……,不是特别恰当。追问

谢谢您的耐心解答!
关于您提到的第一点有个小疑问:施动者和动词之间的关系不是逻辑动宾关系,而是逻辑主谓关系吧?

追答

对。写漏了。当名词是施动者的时候,确实是主谓关系。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答