日语 できるなら、君たちを杀したくないし、君たちに仆を杀させたくもない。
我不想杀死你们,也不想被你们杀死。
这不是被动么?为什么用使役呢。
被动形和使役形我一直不太能搞清楚。哪位能讲讲
杀す] 【ころす】
中文里面解释的时候意思可能差不多,不过日文里面有很大的区别
被动态,就是原句的宾语变主语。
使役态不涉及这个,只是用来表述A让B做什么
----------
不想被你们杀死"这里是"不想让你们杀死"的意思。
原因是这里助词に和を的用法。
那你举个例子
追答例えば:森さんは小野さんに食事に诱われました。
这里森是主语 而小野是对象。 吃饭是目的 而这里是 用被动型,因为小森是被小野叫去吃饭
而不是 小森主动要去小野哪里吃饭。
例:あの课长は部下を休ませません。
这里部长是动作掌控者,而部下是行动者。翻译过来就是 那个科长不让部下休息
而不是说 不下不想休息。
这样应该可以理解了吧,o(* ̄▽ ̄*)ゞ 好的话就给个分吧
1.等会。
你刚开始说的,难道你的意思是
难道 如果宾语提前,这三都是被动的意思啊?
被动是被动的意思。
使役也是被动的意思
那使役被动还是被动的意思。
2.咱就事论事。如果这个题,改成杀的被动形行不行