麻烦哪位高人把下面的文章翻译成日语,句式可以不完全相同,但是一定要保证没有语法错误!!

日本的垃圾分类与回收
在日本,垃圾不能擅自随意处理,是日本的一个特点,也已成为全民共识。当你入住出租房时,房东在交付钥匙的同时,会发给你一个小册子,里面除介绍公寓设施及有关管理规定外,还附有详细的垃圾分类及回收时间、方法等。有的行政区或街区,在年底还会给居民送上来年的日历,上面一些日期上标有黄、绿、蓝等不同颜色,下方说明每一颜色代表哪天可以扔何种垃圾。在一些公共场所,也往往会看到一排垃圾箱,分别写着:纸杯、可燃物、塑料类。
  而且日本对生活垃圾的分类有着十分严格而细致的规定,而且不同地区和街道也有着各自更为具体的规定,其目的就是最大化地减少焚烧垃圾或填埋垃圾产生的空气污染和环境污染,最大限度地实现资源垃圾的回收再利用。从2008年10月开始,日本东京都实行了新的生活垃圾分类方法,具体内容是:

第一类:金属、陶器及玻璃制品。

  第二类:可再利用资源类垃圾。
  
第三类:可燃垃圾。

第四类:不可燃性垃圾。

  除此之外,对于临时垃圾、动物尸体、大型垃圾等垃圾的处理方式也有细致的规定。

每个家庭在丢弃生活垃圾前要按要求对垃圾进行初步处理,具体方法是:资源类塑料、玻璃瓶、罐头盒等要清洗干净;硬纸箱内的各种包装纸和缓冲材料务必取出,拆开并捆扎好,报纸杂志等也要用绳子捆牢,纸板箱和报纸杂志应放在室内保管(因放在阳台上保管容易被雨淋湿);打火机、喷雾器瓶子等必须用干净,在无火且通风的地方将瓶身凿开若干小孔,以防爆炸;荧光棒、干电池、体温计(含水银)等有害垃圾必须装入不同的垃圾袋,以便和资源垃圾分开,其垃圾袋上必须注明“有害”二字;纸尿布必须除去污物后装袋;碎玻璃及坚硬锋利的物品须用纸包好,以免伤人。

日本所有的垃圾投放处都是分类的,人们可根据垃圾的种类进行投放。在一些景点、公园等处,索性明确告诉游人:要自己将垃圾带回处理。

  政府对生活垃圾的回收也有严格的限制,家庭垃圾必须在规定时间放到规定的垃圾回收场所。人们把垃圾扔到回收处,同时自觉地随手盖上网罩,以防乌鸦或是流浪的小动物去吃。电池则需要送到指定的回收点回收,一般在区役所(区政府),公民馆、高速公路休息站、便利店和部分的商店都设有回收箱。

回收分类垃圾则使用不同的专用垃圾车,而不是用一种车回收不同的垃圾。分类垃圾被回收后,报纸被送到造纸厂,用以生产再生纸。很多日本人以其名片上印有“使用再生纸”为荣。饮料容器等被分别送到相关工厂,成为再生资源;废弃电器被送到专门公司分解处理,提取可再利用的贵金属等;可燃垃圾燃烧后可作为肥料;不可燃垃圾经过压缩无毒化处理后可作为填海造地等的原料。日本商品的包装盒上就已注明了其属于哪类垃圾,牛奶盒上甚至还有这样的提示:要洗净、拆开、晾干、折叠以后再扔。

要把垃圾分成这么多类,其实是一件很麻烦的事,但为什么在日本却能如此好的贯彻执行呢?央视的著名主持人白岩松对日本分类回收垃圾的细节有着很深的印象,他在《岩松看日本》的一期节目中回忆道:“日本有一个城市叫做‘我孙子市’,他们那里实行垃圾分类回收26年了,其实刚开始时当地人也嫌麻烦,但是背后是时间、是一种很好的机制、和宣传。”因此我认为日本的这种方式和机制非常值得我们中国借鉴和学习。

如果网页上显示不出日文,请发到我的邮箱[email protected],会及时采纳的,多谢了!
请不要用机器翻译的,我想要的是比较纯正的日语翻译

日本のごみの分类回収
日本では、ゴミは胜手な処理は、日本の特徴の一つにもなって、国民のコンセンサス。あなたが赁贷住宅の入居时、大家が键を交付する同时に、あなたに交付小册子を除いて、中にアパートを绍介する施设及び関系管理规定のほか、付いて详细にごみの分类回収する时间、方法など。ある行政区や街で年末も住民に年カレンダーを送る上にいくつかの日付に、黄、绿、靑などの色违いで、下说明一色代表いつどんなごみを投げることができる。いくつかの公共の场所で、しばしば1列のごみの箱を见て、それぞれ书いています:纸コップ、燃える物、プラスチック类。
しかも日本生活ごみの分类に対して非常に厳格で细かい规定に基づき、しかも违う地域や街もそれぞれにより具体的な规定は、その目的は最大の化减少焼却ゴミや埋め立てゴミの発生の空気汚染や环境汚染を最大限に実现资源ゴミのリサイクル。2008年から10月から、日本东京都実行した新しい生活ごみの分类の方法、具体的な内容は:
第1种の金属、陶器やガラス制品。
第二种:リサイクル资源ごみ。
第三类:燃えるごみ。
第四类:燃えないごみ。
ほか、临时のごみ、动物の死体、粗大ゴミなどのゴミの処理方式にも繊细な规定。
どの家庭に投弃生活ゴミの前にごみを初歩的要求どおりに処理し、具体的な方法は:资源类プラスチック、ガラスの瓶、缶ケースなどで洗って、段ボール箱内の各种の包装纸や缓冲材是非を取り出し、梱包分解し、新闻雑志なども、ひもでしっかり缚って牢、段ボール箱新闻と雑志は室内保管(でベランダに置いて保管しやすい雨に濡れて)、ライター、スプレーボトルなどでなければきれいに、火の风通しの场所をボトルを切り开く若干の穴は、爆発、蛍光棒、乾电池や体温计(水银)などの有害ごみ别のゴミ袋に入れなければならないように、と资源ごみに分け、ごみ袋に明记しなければならない「有害”の2字;纸オムツの污れを除去しなければならない袋诘め;割れたガラスや硬い锐い物は纸で包んで、人を伤つけないように。
日本のすべてのごみは分类の投入で、人々に基づいて、ゴミの种类を投入。いくつかの名所や公园などに、いっそのことを明确に教えて游覧客:自分はゴミ持ち帰り処理。
政府は、生活ゴミの回収も厳しく制限、家庭ごみは、规定の时间を规定のゴミ回収场所。人々はごみを回収所、同时に自覚的についでにインターネットを利用してカバーを防ぐため、カラスやノラの小动物を食べに行く。电池は指定の回収点を回収、一般に区役所(区役所)、公民馆、高速道路の休憩所は、コンビニや一部の店にも回収ボックス。
ごみは分类回収によって専用のごみの车ではなく、一种类の违うゴミ回収车。ごみを分类して回収された後、新闻に送られて制纸工场は、生产の再生纸。多くの日本人はその名刺に印刷されて「再生纸」を栄。饮料容器などそれぞれの関连している工场に送り届け、再生资源;廃弃电器に送られて専门会社分解処理し、リサイクルの贵金属など、燃えるごみが燃える後肥料として、燃えないゴミ圧缩无シガテラ処理後に埋め立てなどの原料として。日本商品の包装の箱の上ではそれを明记してどのごみに属し、牛乳の箱の上にもこのような注意:きれいに洗って、分解して、乾かして、折り畳んだ後に更に投げ。
ごみをこんなに多い类に分けて、実はとても面倒なことが、なぜ日本ではこんなに良い実行することですか?CCTVの有名な司会者白岩松日本分类回収の细部に深い印象は、「白岩松が见た日本』の放送回で回想:「日本のある都市「我孙子市」は、そこで実行してごみの分类回収26年、実は最初に地元の人も面倒ですが、背後には时间、は1种のとても良い仕组みや宣伝。」だから私は日本のこのような方式と构造のとても値打ちがある私达は中国から学ぶ学习。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-11
我不太懂日语那么长我翻译不出来,只能用机器的,你还是去请教别人吧,而且就算我给你翻译出来了你也不一定会念 我们中国人干嘛要把文章翻译成日语啊
第2个回答  2012-03-10
自己努力翻译一下吧,都是机器翻译的,适得其反阿,别被老师说
我的意思是说这么长篇幅的,能给你翻的基本上都是机器来的.我回答的时候肯定不会用机器这点是肯定的,赫赫.
第3个回答  2012-03-12
好多 哦 职位翻译起来还真麻烦 还是用机器翻译吧
相似回答