1、1958年开发方便面的安腾,すでにこの时期(在那个时候)就有了“方便面国际化”的梦想。すでにこの时期为什么翻译成在那个时候? 而且我感觉应该用so no时期或者a no比较好啊。。
2、新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し,フォークで食べられるようにすれば,インスタントラーメンは国际商品になると确信した。他坚信,销售用新容器而非打完装的新口味方便面,又能用叉子吃的话,方便面一定会成为国际商品。新しい味をどんぶりではなに新しい容器で贩売し不明白为什么那么翻译。。。ようにすれば是干什么的?
3、塾へ行かせる代わりに,家庭教师に来てもらった。翻译。行かせる是i ki ru的使役形式吗?为什么用这个形式呢?
4、さまざまな工夫の末,地震に强い家ができた。翻译。
5、箱を开けた。すると,また箱が入っていた。翻译。