Korea中文翻译为什么是韩国和朝鲜?

如题所述

Korea这个词源自于朝鲜半岛的历史名称“高丽”。高丽王朝统治朝鲜半岛期间,西方人将“高丽”转写为Korea。
之后在朝鲜半岛分裂为南北两个国家后,Korea这个词继续被用来指代半岛,但在具体场合下,其涵义分为两种:
1. 韩国:指朝鲜半岛南部的大韩民国,由汉字“韩国”译出。韩国政府正式名称为“大韩民国”。
2. 朝鲜:指朝鲜半岛北部的朝鲜民主主义人民共和国,由汉字“朝鲜”译出。朝鲜政府正式全称为“朝鲜民主主义人民共和国”。
所以,尽管Korea这个词本身代表整个朝鲜半岛,但在实际应用中,它的中文翻译会因所指对象不同而译为“韩国”或“朝鲜”:
• 如果指南部的大韩民国,通常翻译为“韩国”。如Korea's capital Seoul是韩国首都首尔。
• 如果指北部的朝鲜民主主义人民共和国,通常翻译为“朝鲜”。如North Korea launched missile tests 朝鲜发射导弹试射。
• 如果泛指朝鲜半岛,或南北两国的统称,可以直接使用“朝鲜半岛”。如The leaders of two Koreas met. 朝鲜半岛两国领导人会面。
所以,“Korea”这个词在翻译时需根据具体语境来判断其指代对象,选择“韩国”、“朝鲜”或“朝鲜半岛”来准确表达其涵义。希望这能帮助您理解Korea一词的译法和用法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-17
"Korea"一词在中文中翻译为"韩国"和"朝鲜"是因为韩国和朝鲜都在朝鲜半岛上,而这个半岛历史上长期被分割成南北两部分。
韩国,全名大韩民国,位于朝鲜半岛南部,东临日本海,西濒黄海。它是一个民主国家,政治体制为总统制,采用三权分立的体制。
朝鲜,全名朝鲜民主主义人民共和国,位于朝鲜半岛北部,东临日本海,西濒黄海。它是一个社会主义国家,政治体制为单一制,实行最高领导人制度。
在韩国和朝鲜分裂之前,朝鲜半岛曾是一个统一的国家,被称为朝鲜。因此,在中文中,"Korea"一词被翻译为"韩国"和"朝鲜"这两个国家的名称,以便区分南北两部分。
需要指出的是,韩国和朝鲜都自称为"朝鲜"。在韩国,"Korea"通常被翻译为"韩国",而在朝鲜,"Korea"通常被翻译为"朝鲜"。这是由于朝鲜半岛被分裂成南北两部分之后,南北两个政权对自己所在的领土都有相应的称呼,但是它们都声称拥有整个朝鲜半岛的主权。
此外,"Korea"这个词汇在英语中并不区分南北两个国家,而是泛指整个朝鲜半岛,包括南北两个政权的领土。因此,具体要根据语境来决定是指韩国还是朝鲜。
总之,"Korea"在中文中被翻译为"韩国"和"朝鲜"是因为朝鲜半岛被分割成南北两个国家。而在英语中,"Korea"是指整个朝鲜半岛,需要根据语境来确定是指韩国还是朝鲜。
第2个回答  2022-03-02
“Korea”是指高丽,并非指韩国或朝鲜。
英语中的Korea为“Corea”的现代拼写方式,源于马可波罗游记中的“Cauli”(“高丽”一词的音译),因马可波罗到达朝鲜半岛时政权为高丽王朝(Kingdom of Goryeo,고려왕조),所以Korea实际就是朝鲜半岛的意思。
于高丽是朝鲜半岛上第一个统一的民族国家,朝鲜民族的形成和朝鲜文化形成的也开始于这一朝代,因此在朝鲜王朝建立之后,中国和西方国家仍然继续以“高丽”(고려)作为朝鲜的别名。本回答被网友采纳
第3个回答  2022-03-01
你好,最初的时候Korea是一个国家,他们都在这座朝鲜半岛上,后来由于历史原因,分成了两个国家,翻译过来以后,就产生了南朝鲜和北朝鲜,也就是人们通常说的韩国和朝鲜。
第4个回答  2022-03-02
不是north/south korea翻译成朝鲜韩国,而是朝鲜(조선)和韩国(한국)被翻译成north/south korea。korea是高丽,是英语习惯上称呼朝鲜半岛这个地方的政权的称呼,无论朝鲜还是高丽还是韩国在英语里都是korea,就像中国不论唐朝明朝还是民国还是共和国在英语里中国都是china。为了区分两个korea,加了个南北。
相似回答