用汉语思维真的不如用英语思维逻辑清晰吗?

如题所述

英语重结构,汉语重语义。

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)。

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词才能使语义更加清楚。

之所以英语描述问题更清楚是因为汉语一词多义的现象实在是太多了,容易望文生义~~~当然汉语的简练也是优点。


温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-21

口语实际上是一种通信协议。也就是说,语言实际上是通过不同的频率和不同的波形,通过语言的器官来改变人类的思维。然后,另一个人的听觉器官和相关的脑组织又被转换回大脑。

通信协议是一种规则,它规定了如何将思想/信息转换为易于传输的信号。在计算机上,通信协议主要有两种标准:传输效率和抗噪声能力。所谓的传输效率是说,根据通信协议,可以在单位时间内传输多少信息。所谓的抗噪声能力是说这种通信方式仍然能够保证大多数信息在多大的噪声下正确传输。

传输效率有两个方面,一个是编码效率,另一个是传输速度。编码效率是说,通信协议可以用短串的信号来表达一条消息。传输速度是一种可以以速度传输的信号。为了评价语言的高级语言,有必要对上述问题进行分析。

文本是一种数据存储方法。存储格式的要求与通信协议不同。存储格式要求存储空间小,读写速度快。与阅读速度相比,写作速度是次要的。这是因为平均的写作需要大量的阅读,而人们花在阅读上的时间比写作要多得多。特别是现代社会,书写越来越少,电脑输入、印刷、印刷都大大加快了书写速度。但是阅读的速度并没有提高多少。因此,在现代社会中,阅读的速度越来越快。

因此,中文表被广泛使用,这并不意味着中文母是优秀的。只能说,世界上的主要文明太少了。

相似回答