英语长句翻译。(在谈下下这个长句的翻译技巧)

The concept aims to preserve the existing building following the original 1970s design principles, counterpoised by the new buildings, particularly the undulating apartment wing facing north, which creates a decisive contrast in both material and form with the dry and structural bareness of the early building.

本设计理念是在二十世纪七十年代设计原则的基础上,保留现有建筑并与新建筑群形成对比,尤其是在住宅楼北向绵延起伏侧,无论从施工材料还是从外形上,与早期建筑的单一僵化结构形成鲜明的反差。

对于长句,翻译技巧就是一定要首先看懂、看完全。追问

非常有道理
“particularly the undulating apartment wing facing north”

这半句可以理解为:面向北方的住宅楼外表起伏?
住宅楼北向绵延起伏侧?

这个让我很纠结。能具体分析下这个吗?

追答

大楼通常沿中心分东西/南北两侧的(英文叫做wing,好比鸟的双翼),其中一侧面北,外观呈丘陵状起伏,中文这样太罗嗦,所以就简化了一下,呵呵

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-08
难度有点大,第一位那哥们儿日牛逼
相似回答