怎么做日语翻译

自学过了一级,但是平时完全用不到日语,也没有学过翻译的方法。能听懂,但是翻译不了。。。。。。广州有没有全日制的培训班,最好能花几个月时间,学完后可以去做日语翻译的。
面试的时候翻译的乱七八糟,对方根本听不懂。各位有做日语翻译的,请赐教啦!!!!!!!!!写得越多越好啊!!多谢!!!!

首先恭喜楼主自学过了一级,这是多么需要毅力的事啊。我是在日企做翻译,我们那阵上课时中国老师主要讲语法、日本老师讲会话,翻译实务课程是海归老师教的。当时对自己的语言也是不自信,老师就锻炼我们从听说两方面来着手。听,主要是要求我们听日本新闻例如NHK,TBS等,然后把主要的内容用自己的语言复述出来;说,就是跟同学外教聊天,大家做好选题然后进行讨论相互提问题之类的。翻译是个互译的过程,除了要有扎实的日语基础外,母语的修养也要提高。在翻译的过程中很多时候会觉得自己明白了,但是又找不到合适的汉语词汇来表达。这样中方的人也听不懂。所以要多加强母语的阅读,试着做一些汉翻日的联系。既然楼主能够自学考过一级,想必也是有很多好的学习方法的,在总结翻译方面也是适用的。
其次是培训班的问题,培训班主要是听学习方法,提供自己驾驭语言的能力,所以在挑选学校和老师的时候一定要考察老师的实操能力,可以备选几个学校然后试听。如有问题请追问。追问

写得好详细,太感谢了!复述的时候记不住,听完了写就大概记得住,一张口就忘了很多。有什么好方法吗?我现在是从很短的句子开始练习。
母语阅读,能推荐点儿中文的阅读吗,大概读哪一类的中文书。
说日语的时候“支离破碎”的。没什么逻辑,语序很奇怪,说的是日语可语序、思路还是中文的。有什么好的办法吗?
想先做生产现场翻译,再在工作中学习。做这类翻译必需要学会哪些呢?
一口气问了一堆,多谢了呀。

追答

不好意思才看到追问。翻译长篇的时候谁都记不住,有两个办法解决。一是翻译的时候建议发言人尽量说短一点,提醒留出给翻译的时间,这一点日本人做的很好,中国人做的差点;二是翻译的是做一些简单的笔记,提醒自己如何翻译,但不要记得太详细要不就会漏听下面的内容。中文书籍没有很特别的,报纸也可以专业书籍也可以,看个人喜好了。“支离破碎”的原因是咱们小时候没有像日本欧美那样锻炼严密的逻辑思维,现在弥补的方法就是学习日本人的思维方式,锻炼自己的逻辑思维能力。现场翻译是很锻炼人的,最重要的不是语言说的多么漂亮,而是你的专业词汇和专业知识的积累,因为现场的要求就是快速传递信息。最后感谢你的采纳,能帮到你就好。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-15
自学过一级啊挺厉害啊,你应该加强你的口语练习啊,我学日语的,学的半吊子啊没有你优秀呢,你可以找个日企或是合资企业,这样可以接触日本人啊,加强口语训练,不能听的懂说不出啊,还有就是多看看日剧啊我是想放弃了,你也可以报口语培训啊追问

嗯。我也想找个日语培训的班,附近都没有。真想有封闭式的那种,花几个月时间把口语练好。业余的课程要拖好久呀。

第2个回答  2012-10-15
我是英语专业的,日语也过了一级。之前也想做翻译,手里有一些资料,如果你想要的话可以给你。建议你可以报一个日语翻译考试,有笔译也有口译。
第3个回答  2012-10-15
不去日本锻炼几年,很难当合格的日语翻译。
第4个回答  2012-10-17
当翻译,还是要去日本待上几年才行,单靠书面不说话是不行的。
相似回答