法语中,能这样说吗:重读人称代词就是宾格(me him)嘛?求详解

如题所述

不能。

如果非要说的话,【直接宾语人称代词】才是最接近宾格变格的,等效于德语里的第四格、或俄语和拉丁语的宾格。

而【重读人称代词】,德语里几乎没有对应的格(因为现代德语把名词变格简化掉了),而反观俄语和拉丁语,啊哈,就不同了,重读相当于【呼格】,感叹、强调、单独称呼时特殊使用的一种格。

英语的动词变位是超级简化掉的,名词变格也是只局限于人称代词而已,且也是超级简化过的,如同法语,虽然保留了复杂的动词变位,但是名词变格没有了,只有在人称代词方面留有残余(因为人称代词不得不保留变格这一语法,否则在句子表述中将出现巨量的歧义和指称不明现象);这些语言中,人才代词只有【主格】【宾格】【属格】三种,连【夺格】都省略了,英语里替代夺格的是介词短语,法语里替代夺格的是【间接宾语人称代词】。如果你非要用【格】的概念来理解的话,那么撸主只好给你简单地全面解剖一下,看看【名词变格】到底是不是如你想象的那么简单:

1、英语里的【主格】和法语里的【主语人称】是等效的,即je tu il elle nous vous ils elles 这8个,相当于拉丁语/德语等有变格语法的语言中的【名词主格/名词原型】。

2、而【宾格】在英语中是me you him her us you them it,法语里对应的是 me te se nous vous ,其中se对应的有il elle ils elles这四个主格主语和on这个无人称主语,总共5个人称主语,以及!!!注意,还有,le la les !这三个不是【主语】,也不算【人称代词】,但是确实是【名词变格】搞出来的东西,就是直接宾语变代词后提前用的东西,比如je donne ce stylo a Louis里,ce stylo不是主语,也不是人称代词,但是是动词的直接宾语,所以变格,还要注意变格中的性数配合,结果为le;对应的a Louis不是主语,但它属于人称,所以使用间接宾语人称代词lui,这样得到:je le lui donne。(**关于【性数配合】和变格的关系,以及这里a Louis变成lui,将在下面说到)

3、至于【属格】,英语里是my your his her our your their its ,法语里等效的是 mon/ma/mes , ton/ta/tes , son/sa/ses ,notre/nos , votre/vos , leur/leurs ,其中 每一个主语人称的属格形态的多种形式(如对应je 的就有 mon ma mes三种),涉及到主语属格的二次变格,这个法语里已经没有概念了,德语里有很严重的保留,法语里仅仅用【性数配合】来做了解释,实际上【性数配合】的本质还是一种变格。这里就不提了,现代法语里没有这个东西了,多说无益。顺带一提,英语里有【形容词性物主代词(如上面举出的)】【名词性物主代词(mine yours his hers ours yours theirs its')】这一对概念对吧?实际上,之所以英语属格能分出这两支出来,同样是变格后再变格导致的【二次变格】效果(形容词性物主代词:属格主格;名词性物主代词:属格属格)。

4、而说到【夺格】,英语里就是介词短语+宾格,等效于德语里的【介词格】,等效于法语里的【间接宾语人称代词】。英语是介词+me you him her us you them it,法语是 me te lui nous vous leur,注意到这里,lui对应了两个主格主语人称代词il 和 elle,而leur也对应了两个, ils elles。也就是说,在夺格里,即法语的【间宾代词】里,不分阴阳性了,只看单复数:不管是il还是elle,都是lui;不管是ils 还是elles,都是leur。

5、最后谈谈这个【呼格】,英语里没有的概念(被简化掉了),英语里的呼格现在由宾格替代;但法语里不能,由于法语的【宾格】被认为是【轻读】形态,所以【呼格】这种仅仅用于【强调】的一种变格,自然不能使用(轻读,语气太轻),所以法语发展出了【重读】系列:moi toi soi lui elle nous vous eux elles,其中soi对应的是无人称主语on。

当然,这还没完,不要以为人类语言历史上只有这5种变格。一般来说拉丁语系列里能有6中,实际上可以细分出十多种来,俄语也是一样,这就是德语、俄语很繁琐的地方,不仅动词要变位,名词还要变格,而且这个变格不仅是针对人称代词,真的是任何一个名词都会被涉及到的。

希望你看完后能稍微理解,格这个东西,不能随便等同,且重读跟宾格是风马牛不相及的。

最后的最后:德语跟英语同属于【印欧语系-日耳曼语族】,法语、西语、葡语、意语、罗马尼亚语属于【印欧语系-拉丁语族】,英语跟法语其实处于两个不同的语族里,所以实际上现在很多人学法语老和英语做对比,是大错特错的。语法没有可比性,基础词汇就不同,倒是英语跟德语很相似;至于词汇,只不过是英语借用了80%的外来词,其中28%左右是法语词(当时法语是世界通用语,尤其是贵族语言)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-03
不能这样说,因为主语人称代词有它的重读词形,Moi, je rentre. Toi, tu sors.Elle, elle travaille.Moi et toi, nous restons. C'est toi qui as gagné. Toi qui parles, qui es-tu ?

宾语人称代词也有重读词形 :
Je te félicite, toi. Nous lui pardonne, à lui. Ils vous estiment, vous et vos potes. Qui doit-on remercier ? -- Lui. C'est lui que nous devons remercier ...

最后,自反代词也有重读词形 :On a tort de ne se soucier que de soi. Il n'accuse que lui même....本回答被网友采纳
相似回答