特区自创建以来,始终坚持开发与生态并举、建设与环保并举、经济与文化并举、权利与责任并举、硬件与“软件”并举的理念开发建设。
谢绝翻译工具翻译!欢迎高手指导!谢谢
“development and ecology simultaneously, construction and environmental protection simultaneously, economy and culture simultaneously, rights and responsibilities simultaneously, hardware and software simultaneously ” 这节的翻译每个后面都加“simultaneously”,这样的翻译准确吗?显得很累赘啊!
追答很多中文表达很简单的,但英文标准表达都需要尽可能地完整,保持与中文的意思表达一致。