下面这句话怎么翻译比较好?中文排比句翻译成英文

特区自创建以来,始终坚持开发与生态并举、建设与环保并举、经济与文化并举、权利与责任并举、硬件与“软件”并举的理念开发建设。
谢绝翻译工具翻译!欢迎高手指导!谢谢

Since the special zone is established, we always insist the concept, which is "development and ecology simultaneously, construction and environmental protection simultaneously, economy and culture simultaneously, rights and responsibilities simultaneously, hardware and software simultaneously", to develop and construct the special zone.

备注:按照中文的意思理解后结合语法翻译的,希望对你有所帮助。追问

“development and ecology simultaneously, construction and environmental protection simultaneously, economy and culture simultaneously, rights and responsibilities simultaneously, hardware and software simultaneously ” 这节的翻译每个后面都加“simultaneously”,这样的翻译准确吗?显得很累赘啊!

追答

很多中文表达很简单的,但英文标准表达都需要尽可能地完整,保持与中文的意思表达一致。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答