韩语中的biyane和chusamida两个对不起有什么区别?是所运用的环境不同吗?

如题所述

两句的意思很相似,但是确实有点差别,用法上基本上一样。

biyane 미안하다 (mi an ha da)
남에 대하여 마음이 편치 못하고 부끄러움을 느끼는 뜻=>对别人觉得不好意思,感到害羞的意思。
但是简单地说《미안》的话,只能同辈和朋友们之间说的。

chu sa mi da 죄송합니다 ( joe song ham ni da)
어떤 일에 대해서 남에게 양해를 구하다=》对别人求谅解,感到抱歉的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-14
当然是有区别的,前者是对平辈的人讲的,道歉的程度也轻,举个例子,就是不小心踩了别人的脚什么的比较不要紧的事道歉,而后者对长辈级的人说或上司,程度更重,就是犯了比较大的错误时说的
第2个回答  2017-11-07

两句的意思很相似,指对别人觉得不好意思,对不起的意思。

区别就是:

    biyane 是非敬语,只能同辈和朋友们之间说的。


    chusamida 是敬语,对长辈或不熟悉的人说的。

第3个回答  2012-08-20
意思都一样, 都是 抱歉 对比起的意思。后面的是 敬语 前面的不是,后者多用于长辈,前者多用于朋友和比自己小的人。
第4个回答  2017-11-07
第一个:미안해【米啊内】
是半语,也就是说非敬语,是和熟人或者比自己小一些的人说的。
第二个:죄총합니다【翠送哈密达】
是敬语形式,通常用于陌生人,老师等或者公共场合。
相似回答