英语高手进

Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. Straitford, says Friedman, takes pride in its independent voice. 为什么要加whereby?什么成分?on the chance 是什么成分?目的状语???

司特雷福公司的简报听上去不像华盛顿当局惯常的那样闪烁其辞,而政府机构往往借含糊的言辞来避免对那些有可能出错的情况发布引人注目的言论。

whereby是定语从句的引导词,这里引导非限定性定从修饰back and forthing. whereby就相当于by which。
定语从句还原为:agencies avoid dramatic declarations (by back and forthing) on the chance they might be wrong.
on the chance 是目的状语。

其实我比较好奇they might be wrong的用法。如果是同位语从句,那么that是不能省的。如果是定语从句,那么引导词where是不能省的。这一句语法分析不通。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-31
whereby adv. 通过…;借以;与…一致
whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong相当于非限制性定语从句,而whereby可以理解成the result of which,即“由这一点,通过这一点。。。”
至于on the chance则只是简单的介词短语作状语,可以理解为“在。。。的可能性上”
望采纳,谢谢!
第2个回答  2013-08-31
whereby 是“以上的情况” 的意思。
on the chance 是 “有时候” 或 “有机缘” 的意思。
相似回答