有关日语敬语问题2

麻烦先翻译下句子,然后把括号里的句子替换成正确的敬语。然后解释下此处为什么用的是尊敬语或者是自谦语。还是说尊敬和自谦都能用呢?谢谢。
弊社より送付いたしましたホテル详细メールを(见て)いただけましたでしょうか。

比如这句,我觉得因为后面是いただけ 属于自谦,所以括号里的也应该是自谦,而见る对应的自谦是 拝见する ,所以用 拝见いただけました。这样对吗?

先说句子的意思:
弊社より送付いたしましたホテルの详细メールを(弊社)のために、见ていただけましたでしょうか。
由弊公司发出的关于宾馆的介绍,您已经看过了么?

然后关于能不能用拝见いただけました。
不能这么用
いただける是もらう的敬语形式,
主要是表示方向,就是说您能为我看一下么
看的主体是对方,但是看这个的目的是为了我。
所以括号里面的部分,看的主语是对方,而不是自己,所以只能用みる 而不能用拝见追问

括号里的见て是错的,需要替换成别的词。

而且,你也说了,看的主体是对方,如果是对方的话就应该是尊敬语,但是如果是看目的是为了我的话,就应该是自谦,所以觉得自谦和尊敬都能用。到底应该用哪个。而且,应该把括号里的改成哪个词?

追答

括号里面填见て首先肯定是OK的,如果硬要换的话,只能换成类似的词语比如読む(読んで)
但是メールを见る メールを読む两个搭配肯定都是对的。
首先把这个句子恢复成没有完全没有敬语的句子,就变成
私が送ったメールをみてもらいましたか?
再变狠一点就变成:私はあなたにみてもらいます。
虽然看的主体是对方,但是是我要求你看。主语是我。
这里会出现一个见てもらう的搭配,这个时候如果要变敬语,就只能把もらう变成谦逊语的いただく。
于是这个句子就会变成
(私はあなたに)私が送ったメールをみていただきます。
然后再各种变形就会变成现在这个句子了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-17
括号里的应该为ご覧になって
是对方过目,应该用尊敬语
相似回答