麻烦先翻译下句子,然后把括号里的句子替换成正确的敬语。然后解释下此处为什么用的是尊敬语或者是自谦语。还是说尊敬和自谦都能用呢?谢谢。
弊社より送付いたしましたホテル详细メールを(见て)いただけましたでしょうか。
比如这句,我觉得因为后面是いただけ 属于自谦,所以括号里的也应该是自谦,而见る对应的自谦是 拝见する ,所以用 拝见いただけました。这样对吗?
æ¬å·éçè§ã¦æ¯éçï¼éè¦æ¿æ¢æå«çè¯ã
èä¸ï¼ä½ ä¹è¯´äºï¼çç主ä½æ¯å¯¹æ¹ï¼å¦ææ¯å¯¹æ¹çè¯å°±åºè¯¥æ¯å°æ¬è¯ï¼ä½æ¯å¦ææ¯çç®çæ¯ä¸ºäºæçè¯ï¼å°±åºè¯¥æ¯èªè°¦ï¼æ以è§å¾èªè°¦åå°æ¬é½è½ç¨ãå°åºåºè¯¥ç¨åªä¸ªãèä¸ï¼åºè¯¥ææ¬å·éçæ¹æåªä¸ªè¯ï¼
æ¬å·éé¢å¡«è§ã¦é¦å
è¯å®æ¯OKçï¼å¦æ硬è¦æ¢çè¯,åªè½æ¢æ类似çè¯è¯æ¯å¦èªãï¼èªãã§ï¼
ä½æ¯ã¡ã¼ã«ãè§ããã¡ã¼ã«ãèªã两个æé
è¯å®é½æ¯å¯¹çã
é¦å
æè¿ä¸ªå¥åæ¢å¤æ没æå®å
¨æ²¡ææ¬è¯çå¥å,å°±åæ
ç§ãéã£ãã¡ã¼ã«ãã¿ã¦ãããã¾ãããï¼
ååç ä¸ç¹å°±åæ:ç§ã¯ããªãã«ã¿ã¦ãããã¾ãã
è½ç¶çç主ä½æ¯å¯¹æ¹,ä½æ¯æ¯æè¦æ±ä½ çã主è¯æ¯æã
è¿éä¼åºç°ä¸ä¸ªè§ã¦ãããçæé
,è¿ä¸ªæ¶åå¦æè¦åæ¬è¯,å°±åªè½æãããåæè°¦éè¯çããã ãã
äºæ¯è¿ä¸ªå¥åå°±ä¼åæ
ï¼ç§ã¯ããªãã«ï¼ç§ãéã£ãã¡ã¼ã«ãã¿ã¦ããã ãã¾ãã
ç¶åååç§å形就ä¼åæç°å¨è¿ä¸ªå¥åäºã