求日语翻译两个人名 谢谢~

一个是“张凯”,我百度过,有 ちょうかい 和 ちょうがい ,哪个比较准确?
还有一个是“常鑫”,也是有两个:じょうしん 和 じょうきん,哪个准确?谢谢各位~

凯旋駅【がいせんえき】(高雄市)
凯旋駅【ケソンえき】(平壌)
------------------------
【张凯】音读就是【ちょうがい】
【常鑫】音读就是【じょうきん】
日本人通常按上述音读来读。
------------------------------
中国人名还有一种读法,就是按照中文发音来读。通常用片假名标音。如:
王仪涵(ワン・イーハン)、李雪芮(リ・シュールイ)、王 斌(ワンビン)、 王 飞(ワンフェイ)、季 鑫(ジーシン)、 黄凯(ファンカイ)、常志强(ツァン・ツーチャン)、张凯(チャンカイ)、常鑫(ツァン・シン)
----------------------------
【张凯(ちょうカイ)】【常鑫(じょうシン)】实际上是【姓】按照音读、【名】按照中文发音来读。
你想要这样读也可以。不过,如果你不告诉日本人要这样读,日本人会读错,会读成音读【ちょうがい,じょうきん】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-14
ちょうかい的かい 和 ちょうがい的がい 这两个发音在百度日文字库里都可以找到 凯 的汉字,所以应该可以任选。
“常鑫”的 鑫 在百度日文字库里只找到 きん(鑫) 的对应发音,不对应しん。所以应该用じょうきん吧。
参考。
第2个回答  2013-06-14
人名的话音读训读怎么选择都可以,要是非要说标准一些的话“张凯”读成“ちょうかい”吧,“常鑫”的话读成“じょうしん”。
第3个回答  2013-06-14
朋友,这两种都正确。
我在日企工作,问过日本人,说都正确。但他本人可以选一种作为起个名字固定下来,也可以一个不选,另造读音。
另外:张凯还可以发ズァンカイ,常鑫ツァンシン
人名的发音都是音译,这些都可以。
再比如:芳子
日语中也有很多读法:よすこ、よしこ、みこ、ほうこ、はるこ、すみこ...多达20几种读法。
第4个回答  2013-06-14
人名是不用翻译的,那个读音是没有对错之分的。
相似回答