日语语法的一个问题

看到一句 私としては、その案に反対です。为什么 私によってその案に反対です。是错的,为什么,改成その案は悪い。可以么。

として:作为
よって:根据

私としては、その案に反対です:作为我来说,发对那个提案。
私によってその案に反対です:(不通,用词错误)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-13
你要是用“によって”的话,那这句话怎么翻译啊?

“によって ”可以表示原因,表示手段,表示依据,还可以表示依据,

而 名词接“としては”可以表示立场观点。翻译为:作为我来说的话,我反对那个提案。

“その案は悪い”的意思是说这个提案不好,“その案に反対”意思是反对这个提案。

你对比一下吧
第2个回答  2013-05-13
として 对。。而言
よって 根据。。

意思完全不一样哟
第3个回答  2013-05-13
によって的意思是根据,その案に反対,只能说你不赞同,不能说别人的提案不好。。
相似回答