请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!!谢谢咯!

这是原文:
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

也许因为自己是一个很感性化的人,所以比较喜欢诗歌。不过当越来越多的诗歌拒绝读者和理解时,我还是很欣赏那些不是很隐晦基本上不存在阅读和理解障碍的诗歌。我觉得真正经典的诗篇应该是蕴藏了诗人的真情实感和对于生活、人生和爱情的认识,它们具有动人心脾的力量,能够让读者心生共鸣。没有读者的诗歌,是很难为人所传扬的,著名的爱尔兰诗人叶芝的名作《当你老了》便是一首脍炙人口的经典,但是这首诗并非一目了然那么简单,完全理解它也不是很容易的一件事。不过第一次读这首诗时,我的直觉便很喜欢字里行间那悲戚而略带埋怨,委婉多情而又隐藏着深深的遗憾的诗人的心灵。它表达的情感是那么真实动人,而诗人的经历也许是许多凡人也历经过的,故很容易被它所感动。
  伟大而深刻的爱情带给人的不仅仅是深沉而甜蜜的幸福,伴随着这幸福而来的常常是刻骨铭心的巨大的痛苦和酸楚。一往情深的痴恋未必能得到爱人的怀抱,却往往收获心碎的果实。当叶芝抱怨他的一腔柔情“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿”时,他心中的悲伤,甚至怨恨不难想见。然而痛定思痛,爱情的火焰却并非理智所能扼杀的,诗人仍然一往情深地痴恋着那伤了他的心的女人,也许就像《荆棘鸟》中的那只鸟,唯有当荆棘穿透它的血管和心脏时才能唱出最美妙的歌声,叶芝也用他被爱情扎伤得鲜血淋淋的心为我们献上了一曲深情的歌。正像奥地利诗人里尔克所说的一样:“只有那种终极的爱才能使人达到在无望中去爱一个人。”诗人的爱情就是那么美丽壮烈,那么忧伤绝望。
  这首诗是献给诗人的意中人——爱尔兰著名的女演员茅德�6�1冈的。茅德�6�1冈虽是女性,却积极地投身于爱尔兰的民族自治运动,主张用暴力和流血斗争实现爱尔兰自治的政治理想。诗人24岁时认识了茅德�6�1冈,立即被她那无与伦比的美丽和“朝圣者的心”深深吸引,狂热地爱上了她。然而事与愿违,茅德�6�1冈虽然也爱着叶芝,却始终拒绝了他的求婚,她在1903年嫁给了和她并肩战斗的麦克布莱德少校。叶芝的这首诗便作于1893年诗人29岁时.
  现在我们一起来欣赏这首诗吧:
  当你老了
  当你老了,白发苍苍,睡意蒙眬,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。
  “当你老了”这四个字轻轻一念,便让人有一种欲哭的感觉。当年轻时的爱情被遭到拒绝,诗人无奈地幻想多年以后——“当你老了”的一刻,他期待着那一刻,“你”将会真正明白“我”曾经对“你”的伟大而无私的爱。全诗以一个假设性的时间状语开头,接着便想象自己的爱人年老时白发苍苍,睡意蒙眬,青春和美丽不再的情景。到那时,当她打开那昔日的恋人的诗篇,在炉火边轻轻吟诵时,她将回忆起过去的一切,她的美丽和她年轻时眼睛里柔美的光芒和幽深的晕影。当多年以后,“你”在炉火边一面读着“我”的诗篇,一面慢慢地回忆起过去的一切。那时候“你”一定会明白,许多人不过是爱“你”的美丽的青春,而只有诗人自己,却是被“你”那“朝圣者的心”深深打动,哪怕那青春的绿荫纷纷落尽,“我”也会依然深爱着“你”脸上的哀戚和皱纹。因为诗人的爱情,乃是比一般人更加深沉,更加真挚,更加纯洁无瑕的爱情。他爱“你”“朝圣者的心”,更甚于爱“你”的肉体和欢乐的青春。而到第三节,分明有一丝淡淡的埋怨隐于其中了。当“你”终于明白过来诗人的爱情是“你”曾经拒绝的最无价的珍宝时,诗人也已经老了,或者不在人世了,而那爱情的遗憾和伤痛也将永远成为无法开解的死结,再也没有机会弥补或者抚平。诗人那高尚的灵魂也许已经在星群中间沉睡,到那时,“你”除了痛苦的回忆,除了后悔年轻时的骄傲与不知珍惜,又还能做什么呢?“当你老了”,一切都已经成为过去,而“你”在年轻时却吝惜着不肯把爱情交与“我”,老了之后除了后悔与遗憾还能做什么呢?读完全诗,我的心情也似乎被雾水打湿了一般,沉重而忧伤。
  诗中所有的情节和人物都是虚拟的,语言也是那般朴素平易,不过细细读起来时,却似乎有一种超验的、神秘的气息扑面而来。因为诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程以及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,茅德�6�1冈的婚姻并不幸福,我们甚至也可以想象,当她真正老了时,她会像诗人诗中预言的一样,回忆过去,回味诗人的爱情。诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的、虚拟的时空走去,如同走向一种信仰,是无意中言中?还是生命本身的预感?还是人在极端的情感迷醉时笔下会透露出冥冥之中的“神启”?所有这些,都使这首诗蒙上了一层宗教般虔诚的色泽。
  单恋是世界上最痛苦的一种感情,那是无限的付出而不见分文的回报,那是一往情深却只能自己安慰自己受伤的心,那最执着的情感必将导致最痛苦最强烈的爱的灾难。也许诗人原本就需要在痛苦中磨炼,就像钻石需要烈火炼铸?也许正是这不幸的情感经历反而成全了诗人叶芝创作上的幸运。这位美丽的有着朝圣者灵魂光辉的女性成了诗人创作的力量和源泉,成了爱情的信仰、理想的象征。正如歌德诗中所说:“永恒的女性,引导我们上升”,叶芝后来也投身于爱尔兰民族自治运动。
  创作这首诗二十三年后,即1916年,茅德�6�1冈的丈夫麦克布莱德少校在斗争中献身去世,叶芝再次向茅德�6�1冈求婚,仍旧遭到拒绝,由此我们也可以想见叶芝一生对茅德�6�1冈的痴情和其感情挫折带给他的巨大痛苦。
  “当你老了”,这不是诅咒,唐晓渡老师认为“设想自己心目中的美人的老态并不是一件令人愉快的事,但诗人当时需要这样做,否则不足以平衡他巨大的心理创伤,他指望时间的幻术来挽回他在现实中落空的爱情。”我想诗人的目的并非要平衡自己的心理,而是沉浸于爱情的痛苦中,绝望时所作的一种挣扎。他相信自己的真心是时间可以验证的,没有谁能够骗得过时间,把时空的帏幕拉到多年以后,也是恋爱中人时常的心境。沉迷于爱河里的众生,总希望有一个将来,希望从现在走到永恒,希望对方的心如果有期限的话最好是一万年。而诗人,在现实中他的爱情是那么无望,他只好设想多年之后对方能理解自己的一片苦心。炉火和诗篇是那么温暖,诗人的语言像羽绒一样轻柔,爱和痛惜,在字里行间像落叶一样纷纷飘落。每一颗痴情的心灵总是固执地相信自己的爱情是世界上最伟大最深刻的爱情,对方不可能找到比自己的爱更丰富更博大更有价值的爱情,叶芝便有这这样的坚信。他的语调是那么柔和而温暖,像是黄昏时的日光,又像是一曲大提琴如泣如诉的歌唱,他只是温和地引导恋人提前进入那时光的隧道——“当你老了”,“你”的双眼不再清澈透亮,“你”昔日的秀发已变成白发苍苍,“你”的脸庞不再光洁灿烂,而是布满了皱纹和衰老带来的哀戚,“你”的身子佝偻,靠着炉火打盹,“我”却依然为“你”的衰老而隐隐心痛,“我”却依然为“你”敲响那爱情的钟声,到那时“你”才会明白“我”的深情与忠诚。诗人引导对方设想多年之后的场景,其实是希望恋人看到这首诗后能早一点明白他一片痴情的苦心,而不要等到多年以后,当一切都已经成为永久的心痛。
  诗人的语言没有热烈宣泄的激动,只有平静而真挚的倾诉;他似乎站在局外,冷静地为恋人指出了将来的结局。这首诗的语言非常的朴素含蓄,毫无故作姿态的抒情;诗的调子优雅而舒缓,在流动和飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。那温暖的炉火的意象不知影响了多少后来的诗人。诗人的心是那么坚定,爱已经成为一种信念。他“一个人爱你那朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。”这是多么深刻脱俗撼人魂魄的爱情。这首诗透射出令人倾慕的精神美丽,我想每一个读过它的人都会留下难忘的印象;尤其是对那些怀有美好的情愫,执著地追求人间真爱的理想型女性,她们更会在诗人创造的这个永恒的情感空间里遐思不已,感动不已。
  诗的结尾特别让人感到一种圣洁的悲剧美,犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华、升华……仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。对于结尾可以做多种解释,我比较同意课堂上老师的理解。我想用李商隐的两句诗来表明我对于结尾的理解——“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。是的,到那时,“你”会惆怅,惘然。
  爱情是永恒的主题。诗中那深沉的爱,那超凡脱俗的情感,已远远超出了文字所能表达的内容,随着年龄的增长,每个人理解也会更加深刻。读这首诗,的确需要有一颗“曾经沧海”的心,因为它与一般的爱情诗迥异其趣。诗里没有华丽的词藻,没有一点点让人心跳的柔情蜜意,甚至听不到一句爱的誓言,然而诗人却用那略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。无人能够理解他心底泣血的悲哀,因为当他的恋人开始明白他的心时,她已经老了,诗人自己,也老了。
  读完这首诗,我心里久久不能平静,谁能够预知将来的事情?当我们老了,对于昨天或者今天的一切,对于生命中无法挽回的美丽,我们又会怎样的哀伤呢?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-19

中文之美,无与伦比,一字一画一境界,美不胜收,稍稍遗憾的是,我们的汉字,是单音节的,短促铿锵,缺乏音乐性,可是我们的老祖宗,是多么智慧聪颖,他们用平仄,用韵脚,成诗,成词,成赋,五言,七言,长短句,将汉语音乐化,读起来朗朗上口,唇齿生香,甚至可以谱进曲,唱成歌;而英文单字,有先天的优势,它们单音节的字极少,加上重音、次重音的起伏变化,极具音乐性,英文读得好,仿佛一浪一浪的柔波,仿佛一阵一阵的清溪,亦是极美的享受。论起诗来,我们中国人自然更领略中诗意境之美,然而,独有一首短而深情的英诗,每一次读,我都忍不住泪流满面,为蕴藏在字里行间的深情,为那永远得不到的无奈,为那绵绵不绝的爱与忧伤,那便是叶芝的When you are old ,原诗如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

诗是写给莫德•刚(Maud Gonne)的,那位美丽野性的女演员兼民族独立斗士,叶芝对她一见钟情,他的爱持续了几乎一生,几次三番求婚,几次三番被拒——他甚至向她女儿求婚——所以我以为,到了最后,他对她,已经不是爱了,是一种执念。当然,最终,叶芝还是结婚了,和一个普通的老太太一起终老。然而,这段执念,亦有其价值,至少为我们留下了这么美丽的诗篇。

而九叶派诗人袁可嘉的译本亦是非常传神美丽,流露着淡淡的爱而不得的忧伤,以致于我非常好奇,这位Maud Gonne究竟是怎样的倾国倾城,让叶芝钟情得如此失魂落魄。于是找到了她的照片,她的确有一双摄人心魂的眼睛。

袁可嘉的翻译如下:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗,也被谱成歌曲,广为传唱,前有水木年华的《一生有你》,后有莫文蔚或是李健的《当你老了》,然而都觉得比不上原诗里的那番深情。

叶芝还有一首早年的诗,是我心头大爱——因为它蕴藉的美丽与智慧,我有时疑心他写这首诗的时候,他也许还未有遇见莫德•刚,因为,若是照诗里说得,他本不该有那样的死不回头的执念。

这首诗叫做Down by the salley gardens ,原诗兼译文如下:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

但当年年少无知,如今早已泪沾满衣。

这首诗,以及后来被谱成了曲,题目都被翻译成《柳园里》,实际上salley garden中的sally并无“柳”的意思,大约译者觉得“柳”在汉语里有情意绵绵的韵味,且柳园,是多美的存在,然而诗行里的salley garden,却被翻成莎莉花园,大约是为了行文对称的缘故。

这首诗里的爱人,在花园,在河畔,竟然常常让我想起《诗经》里在水一方的佳人。然而它的美,并不止在美人,还在它的韵脚——它亦是押韵的,短小却富音乐性,在它流露出的淡淡哀伤,在蕴含在美人心中的智慧:She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她让我顺其自然地对待爱情,就像林木生出树叶,She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她让我顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草。然而,当时我年幼无知,不懂亦不接受她的良言。

只是,有多少人,即便是老去了,也做不到,就像叶芝自己。

生命难就难在,你其实都很懂,但你无法做到。

好吧,我记下了:take love easy, as the leaves grow on the tree; take life easy, as the grass grows on the weirs.只能是记下,那么你呢?

第2个回答  2020-09-19

小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢?

当你老了(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你年老(陈黎译)

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

当你老了(飞白译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你老了(杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

▌When You Are Old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

文章转载自民国文艺

相似回答