英语教材中“我认为他不对”这句话要说成“I don't think he is right.”如果硬要说“I think he isn't ”

英语教材中“我认为他不对”这句话要说成“I don't think he is right”,如果硬要说“I think he is not right ”的话,就一定是错的吗?老外会不理解这样的说法吗?

“I think he isn't ”这是中式英语, 老外会不理解的.

地道的表达应为: “I don't think he is right”,

这叫否定前移.形式上否定的主句, 而意思上是否定的宾语从句.

因此, 译成汉语就是: “我认为他不对”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-29
说的很对,一般人们不会说“I think he isn't ”。但是你这样说了别人也听得懂。只不过这是一句“蹩脚英语”而已。许多外国人说中文不也是这样吗?我们还是听得懂。
第2个回答  2012-12-29
这是否定转移啊。语法上面有,表示态度想法的这类词做否定句的时候,要将否定词提前。有句话你肯定知道:
I don't think so。
第3个回答  2012-12-29
逻辑上没有啥错,口语中这么说老外肯定能理解。
就像我们中文口语中有时会说:我吃个饭先。你能不能理解呢?
第4个回答  2012-12-29
口语里面没问题.
就算是中文,一般会说
我觉得他是错的.
也会说
我不觉得他对.