英语:定语的修饰顺序问题

当一短语同时有名词修饰名词,形容词修饰名词,of+名词修饰名词的时候,翻译的先后顺序是怎样的?

定语修整一个名词时候,"of"怎么用,什么时候要用“of”,什么时候不用“of” 。

比如表示“物质含量列表”:“list of substance content ” 还是 "content list of substance" 还是 "substance content list"? 还是都不对?

如果用“of”的话,比如 "national school of ancient languages" 应译为”国立古语言学校“ 还是”古语言国立学校“ 为什么?

又比如“形容词+名词+of+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?

又比如“名词+名词+of+名词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?

又比如“形容词+名词+of+形容词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?

A OF B B是属性和内容。 物质含量列表”:“list of substance content 这个要好些。"national school of ancient languages" 应译为”国立古语言学校“ 还是”古语言国立学校“ 属性越不容易剥离,离被修饰词就越近,前者要合适些。其余都遵循这个原则。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-03
好美小高状其新(好,美:good,
nice,
beautiful
等,小:大小,年龄。高:高矮肥瘦。状:形状。新:新旧。其:没意思,凑字数而已)颜色国料用途亲(颜色:red,
blue等。国:国家。料:材料。用途:用来干什么的。亲:接近名词)
相似回答