当一短语同时有名词修饰名词,形容词修饰名词,of+名词修饰名词的时候,翻译的先后顺序是怎样的?
定语修整一个名词时候,"of"怎么用,什么时候要用“of”,什么时候不用“of” 。
比如表示“物质含量列表”:“list of substance content ” 还是 "content list of substance" 还是 "substance content list"? 还是都不对?
如果用“of”的话,比如 "national school of ancient languages" 应译为”国立古语言学校“ 还是”古语言国立学校“ 为什么?
又比如“形容词+名词+of+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?
又比如“名词+名词+of+名词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?
又比如“形容词+名词+of+形容词+名词" 其定语修饰的顺序是怎样的,翻译的顺序是怎样的?