主に営业を担当させていただきます中为什么要用动词使役形式“担当させる“

这是一种怎样的自谦形式呢?麻烦讲解一下,谢谢前辈们

ていただきます 是请的尊敬语表达,接在动词的连用型后面,真正的意思是我恳请您,我请求您,,,,,
动词使役形式“担当させる 让我担当,后面接了ていただきます,实际表达是我请求您让我担当,当然,在汉语表达里,没有必要这么罗嗦,
现代日语里,ていただきます更多的是表示一种尊重的语气,表示客气,说话者有修养
主に営业を担当させていただきます,翻译成符合汉语习惯的话,就要打破日文的原来主谓关系以及句子顺序,没有必要去一一抠日文的字眼

我主要负责经营
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-06
させていただきます原型是させていただく
意思是“让我做-----吧”最常见的是休ませていただきます。
日本商店什么的休息时,外边都挂这个牌子,你用汉语也能体会出来,如果像咱们那样说成“我负责----或今天我休息”是不是比“让我负责---或今天让我休息”听起来更硬呢,这是站在对方的角度来说的,因为也许我做这件事的话会给您带来不便,所以--让我做---吧。
第2个回答  2013-02-06
使役形式有自谦的功能
后面有ていただく
自谦敬语,一般和客人见面时都这样说
相似回答