这样翻译有问题吗?

摘要:近年来,青少年违法犯罪问题日渐突出,已引起社会各界的普遍关注和人们的忧虑。而导致青少年犯罪的种种外因中,家庭因素占据着十分重要的地位,居青少年成长防线的第一位。不良家庭因素与少年犯罪有很大的相关性,是青少年不良心理形成及诱发犯罪的温床和重要原因。本文将对此进行分析并介入社会工作,用专业手法减少引起青少年犯罪的家庭因素,营造和谐的家庭成长环境,促进青少年的健康发展。
关键词:青少年;犯罪;家庭因素;社会工作

Abstract:In recent years, juvenile delinquency problems become increasingly prominent have attracted widespread attention from all sectors of society and people's anxieties. Juvenile delinquency as a result of various external factors, family factors occupy a very important position, ranking young people grow up in the first line of defense. Adverse juvenile delinquency and family factors have great relevance, the young adverse psychological formation and induced a hotbed of crime, and an important reason. This paper will analyze this social work and involvement with professional practices to reduce family factors cause of juvenile delinquency, growth and building a harmonious family environment, and promote the healthy development of young people.
Key words:Juvenile;Crime;Family factors;Social work

你用的词太做作难懂了。。青少年违法犯罪明明可以说adolescent crime...你这么翻译在国外是要被笑话的。。
而且语法也有毛病,懒得给你改了。
不是泼你冷水,但建议全篇重做吧!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-27
完全不通的。。
老外一定看不懂
第2个回答  2008-04-27
你们不要打击人家么,不过也懒得改,哈
第3个回答  2008-04-27
都说实话了,sorry
第4个回答  2008-05-01
完全看不懂...