英语问题 请在一米线外等候 为什么这样翻译 wait outside the rice line

银行的地下看见的 感觉可笑 为什么rice不用one metre

这种翻译是错误的,正确的翻译是:Please wait outside the one-meter line.

所谓“一米线”,就是银行在距营业柜台或窗口一米处划线,并在一旁挂牌,以提醒顾客在线后排队等候。“一米线”的主要功能是维护个人的隐私,兼有维护公共秩序、保持公众距离的作用。



扩展资料

其他的指示指令信息

指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。

需要强令执行的事项可使用Must翻译。例如:

请出示证件 Please Show Your ID

节约用水 Please Save Water

再例如:

人人爱护绿化,请勿采摘花果。Everybody cherish the greens with care, don’t pick flowers and fruit.

正确的表达:Keep Off the Plants或Keep Off the Grass

简单的keep off即可表达中文的整句意思,省去逐字翻译的精力,看起来简洁大方。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-05-19
这属于不懂英语的人出现的笑话,你用的对,应该是:one metre line. 或者线是黄色的,也可以用:Wait outside the yellow line.
我还看到过酒店(图示是一张床,但英语翻译的是:wine shop. 实际应该是:hotel。)追问

谢谢解答

第2个回答  2018-05-19
请问谁告诉你是这么翻译的。显然把一米中的"米"误认是大米中的"米",于是译成了rice。正确表达是:Please wait behind the one-meter line.追问

感谢你的解答

追答

不客气

本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-05-19
这个翻译是从:一( 米线)来的。
rice line 是
从餐饮里的 “云南米线”获得的“创 意”, rice 大米, line 就是noodle, rice line 就是
rice noodle
正确翻译是:Please wait behind the yellow line (请在黄线后等候)追问

因为这个是给外国人看的。这个银行的翻译外国人能看懂不 看不懂 就应该定为错误

追答

是错的。

第4个回答  2020-05-04
正确的应该是Please wait outsidethe one metre line
相似回答