这句话翻译和语法分析,主要是to which 用法不明白,或可以怎么替换?

The braces to which the ropes (made by hand from jungle materials by the jumper) are designed to break when the jumper hits the limit of his ropes' length

这句话的翻译为:"当跳伞者达到绳子的长度限制时,绳子(由跳伞者手工用丛林材料制成)所连接的支撑物被设计成会断裂。"

对于 "to which" 的用法解释如下:

    "to which" 是一个复合介词,由介词 "to" 和关系代词 "which" 组成。在这个句子中,它引导一个定语从句,用来描述 "braces"(支撑物)。

    "to which" 的作用是在定语从句中作为 "braces" 的关系代词,指代前面提到的 "braces"。这样可以避免重复使用 "braces",使句子更加简洁。

    你也可以使用其他方式来替换 "to which",例如:

    "where":The braces, where the ropes (made by hand from jungle materials by the jumper), are designed to break when the jumper hits the limit of his ropes' length.

    "that":The braces that the ropes (made by hand from jungle materials by the jumper) are connected to are designed to break when the jumper hits the limit of his ropes' length.

    这些替换方式都是合理的,并且在语法上都是正确的。选择使用哪种方式取决于句子的流畅性和语境。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-07-29
吊带(用丛林材料经过跳高者的手工制作)是被设计用于跳高者在达到绳索高度极限时撞破的绳索。
相似回答