首先纠正【若いくて】的错误:【若(わか)い】加【て】应该去【い】,即【若くて】。
然后解释【し】。它的作用是
1.列举原因(好几个原因同时列举),加在终止形之后。前后项并没有【ので】【から】那样因果关系那么强烈。
eg 彼女は若いし、きれいだし、お金持ちだし、すごく人気です。
2.表并列。既……又…… (参考了大量例句后发现,很少同时有两个及两个以上的【し】出现)
eg あの店は安いし、うまい。/这家店既便宜又好吃。
【ミラさんは若いくて、元気です。】是想说ミラさん既年轻又精力充沛。
【ミラさんは若いし、元気だし、経験も あります。】单独出现了多个【し】,所以应该是表示列举原因的。直译过来是【ミラさん因为年轻、精力充沛,所以也有经验。】很明显不通顺,因为前后句应该是转折关系。
如果还用【し】表并列的这个语法的话,应该用【……し、それに……】这个语法。【ミラさんは若いし、それに元気だが、経験もあります。】
建议改为【ミラさんは若くて元気だが、経験もあります。】
追问那这句话ミラさんは热心で、まじめで、経験も あります对吗?
您的意思是一句话里有转折或因果关系就要用"普通形 し"如果就单纯的一句话就可以用〜で或者〜くて
追答【ミラさんは热心で、まじめで、経験も あります】是对的。
如果你想表现【〜で或者〜くて】这种并列关系的话,要用【……し、それに……】这个语法。
2个或2个以上【 し】出现的话,一般是表示原因。