希望大虾帮我翻译

一:China's economic growth slid to a five-year low in the third quarter as a worsening global credit crisis put the brakes on exports and threatens to drag annual growth to a single digit this year.

【in the third quarter】在这里是什么意思?

【threatens】是什么意思? 是动词吗? 谁是主语?如果crisis是主语,为什么后面put没有加“s”。是不是这句话本来的错误?(这句话是中国日报上面的哈)

希望整句再翻译下。

二:European shares followed Asia higher and Wall Street opened positively in early trade.

【higher】在这里是什么意思?什么词性?

【in early trade】是什么意思?

请整句翻译一下
还有一句哈

Cold rose after recent losses, the dollar regained earlier losses and demand fell for government bonds

in the third quarter】在这里是第三季度的意思.

threatens是动词,威胁的意思.它的主语是China's economic growth slid to a five-year low in the third quarter .就是中国经济滑落到五年最低点威胁到中国年度经济增长率仅为个位数.

as a worsening global credit crisis put the brakes on exports
这句相当于伴随壮语从句的感觉,随着...因为伴随的是Slid(slide的过去时),所以用过去时太的put.

higher是有形容词词性的副词.就像well的比较级与good的比较级一样都是better.
欧洲的股票紧高高地跟着亚洲的股票.华尔街在它早期的交易中积极的对外敞开,开放着.

Cold rose after recent losses, the dollar regained earlier losses and demand fell for government bonds
近来的损失过后情况进一步升级,美元恢复了前期的损失,对政府公债的需求低靡.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-29


【in the third quarter】指秋天的意思
quarter是四分之一的意思,把一年分成四个quarter,就是四季,第三个quarter当然就是秋天了
【threatens】 威胁的意思,主语是China's economic growth


【higher】高等的,形容词
Asia higher指那些上层的亚洲人
【in early trade】在前期的交易或贸易当中


近来的损失更加严重,美元恢复了前期政府公债带来的损失
第2个回答  2008-10-29
【in the third quarter】第3季度 (一个季度3个月,所以就是7-9月)

【threatens】是动词, crisis是主语,为什么后面put没有加“s”。我也觉的应该要加S啊...)

在第三季,中国的经济增长下滑五年的最低点就在日益恶化全球信贷危机减缓出口并会威胁把今年的增长率拖累为一位数增长.

二:European shares followed Asia higher and Wall Street opened positively in early trade.

【higher】就是更高的意思 (比较, high-higher-highest)

【in early trade】在比较早的交易中,就是股市刚开没多久的时候,差不多是1-2之间吧..

欧洲的股票随着亚股更加往上涨.而且华尔街在早早的交易中看起来很乐观.

Cold rose after recent losses, the dollar regained earlier losses and demand fell for government bonds

近来的损失过后情况有一点转好,美元恢复了以前的损失,而且对政府公债的需求也降低了
第3个回答  2008-10-29
一:中国的经济增长率下滑至五年低点,第三季度作为一个日益恶化的全球信贷危机将减缓出口并威胁拖年增长率为一个单一的数字,今年。

【在第三季度】在这里是什么意思?

【威胁】是什么意思?是动词吗?谁是主语?如果危机是主语,为什么后面把没有加“ S ”形。是不是这句话本来的错误? (这句话是中国日报上面的哈)

希望整句再翻译下。

二:欧洲股市遵循高等教育和亚洲华尔街积极开放初期的贸易。

【高】在这里是什么意思?什么词性?

【早盘】是什么意思?

请整句翻译一下
Cold rose after recent losses, the dollar regained earlier losses and demand fell for government bonds:冷战后,最近上涨的损失,美元恢复先前的损失和需求下降的政府债券
第4个回答  2008-10-29
in the third quarter 第三季度
threatens 威胁
put 是过去分词做定语,没有词形变化。
中国的经济增长在第三季度滑落至五年内的最低点。这个现象是由于全球信贷危机的加剧对出口产生的抑制作用并威胁着今年的增长率滑落至个位数。

后面我不会啦。不好意思。
相似回答