为什么日语的“打工”都来自arbeiten,然后德语李根本不是打工的意思啊

如题所述

因为语言一直都是变化着的。不能始终保持不变。就像同为汉语。南方和北方,南方各省甚至相邻的两个县、两个村之间都会有相同的字词不同意思的情况。方言的产生是很难被避免的。那么作为外来语的词汇在新的环境下词意发生变化就更不奇怪了。就比如日语里的汉字词汇也和中国汉语里面的词汇意思有别。汉语里的“手纸”到了日语里就变成了“信”的意思。日语里的外来词很多,入乡随俗和原词比发生了变化,而原来的词在本国也不是一成不变的。久而久之差异就出来了。
另外“打工”这个词出现在汉语里的时间比较短。是和“固定工作”相区别而产生的。在德国受雇工作都是合同制。没有固定与不固定之分。都是用arbeiten这个词。你翻译成工作是可以的,翻译成打工也是可以的。比如,Ich arbeite nach Deutschland。可以说成我去德国工作。也可以说成我去德国打工。日本也一样了,都是合同制。即便不像西方那样人员变动频繁,但是仍然属于合同制,可以译成打工。说成工作也没错。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答