英语in stand alone mode怎么翻译?

如题所述

in stand alone mode:独立模式。

重点短语解释:

stand alone:英 [ˈstænd ələʊn] 

    孤立;独一无二

相关短语:

Watching you stand alone 看着你独自伫立 ; 你独自一人

双语示例:

I've included a main method in the TwitterSearchConnector class so you can test the class's functionality in stand-alone mode without needing to run Bonita. Listing 5 shows the main method. 

我已将main方法包含在twittersearchconnector类中,因此在无需运行Bonita情况下您可以在单机模式中测试此类的功能。

His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up an "incredible" new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman. 

在他的产品发布会上,他会独自站在一个黑色的舞台上,在充满敬畏的观众面前变出一个“不可思议”的新电子产品,这是一场大师级的表演。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-07

in stand alone mode的中文翻译是在独立模式下

重点词汇:mode

词语分析:

音标:英 [məʊd]   美 [moʊd]  

n. 方式;模式;风格;时尚

短语:

safe mode 安全模式

empirical mode 经验模式;经验众数

例句:

Wearing jeans is out of mode at present.

现在穿牛仔裤过时了。

Living separately from parents after marriage is all the mode.

现在非常流行婚后与父母分开住。

His mode of doing business is offensive to me.

他干事情的方式叫我很不喜欢。

近义词:

n. 方式;模式;风格;时尚  way of,manner,pattern,fashion,style

第2个回答  2021-10-20
英语 in stand alone mode 翻译成中文意思是以独立方式。例如,I've included a main method in the TwitterSearchConnector class so you can test the class's functionality in stand-alone mode without needing to run Bonita. Listing 5 shows the main method. 我已将main方法包含在twittersearchconnector类中,因此在无需运行Bonita情况下您可以在单机模式中测试此类的功能。
第3个回答  2021-12-05
独立模式
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。本回答被网友采纳
第4个回答  2021-12-02
in stand alone mode
跟读
在独立模式下
重点词汇释义
stand alone
突出,杰出
mode
模式;方式;风格;样式;工作状态;状况