为什么中文翻译和英文翻译有所不同呢?

当我们拿到一篇英文文章的时候,有些人看到的第一反应就是这篇文章特别简单,有些人看到的问题就是这篇文章特别难。这就是因为英文和中文走的思路其实是不太一样的,英文的思路一般就是说的比较复杂,但是中文的思路说的就是一般比较中规中距那种。其实那个汉语其实没有时态,但因为有时态,比如过去时,被动时,现在进行时,现在完成时。

综述:

这肯定是有所不同的,笼统来说,就是和各自的文化背景有关,具体的就很复杂了,有兴趣的话可以在大学时修一门叫英汉互译的课程(前提是有这门课),里面会详细的分析英译汉及汉译英时的差别及技巧。这里简单说一下:

一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。

二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语表示就尽量别用解释性的句子。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-16
这肯定是有所不同的,笼统来说,就是和各自的文化背景有关,具体的就很复杂了,有兴趣的话可以在大学时修一门叫英汉互译的课程(前提是有这门课),里面会详细的分析英译汉及汉译英时的差别及技巧。这里简单说一下:
一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。
二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语表示就尽量别用解释性的句子。本回答被提问者采纳
相似回答