为什么每个人将英语翻译出来的中文不一致,英文翻译有统一答案吗?

如题所述

不统一,但是大致意思没有太大的差别,不同的翻译的人会根据自己偏爱的方式来翻译东西,比如喜欢俗语的人可能会将某句英文翻译成同等意思的俗语,或者喜欢用网络用语的人会把某句英文翻译成相似的网络用语,但是并不能说是错误的,因为语言交流就是为了双方能够懂就好,日常对话不会去太抠字眼,准确到每个字词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-01-17
这个英语的翻译,
说实话就跟中文的翻译是一样的。
有很多种方法。
就像每个人解释汉语成语,
有不同的解释是一样的。
第2个回答  2020-01-23
it
is
going
to
rain.that
means
i
can
have
a
good
rest.
要下雨了,这意味着我可以好好休息一下。
天太旱了,明天我们第一件事就是去浇一浇卷心菜。
the
weather
is
too
drought,
the
first
thing
we
will
do
tomorrow
is
to
water
the
cabbages.
相似回答