我权天授/天有上帝,我有权利

如题所述

  “我权天授”(法语:Dieu et mon droit),又译“汝权天授”,是英国君主的格言,也出现在英国皇家徽章中盾牌下的卷轴。格言表示天授君权,即君主获得天命,上天授予君主统治人民的权力。
  语言
  格言以法语写成,字义是“神和我的权力”(格言的较长版本是“我必守卫神和我的权力”)。“droit”一字曾拼作“droict”,但其中的字母c后来因现代法语正写法而去掉。另一个反映“天授君权”的翻译是“我的神圣权力”[5],这正是二重名法的一例。
  英格兰王国格言多使用法语,而非英语,而因为征服者威廉和金雀花王朝征服英格兰后,盎格鲁-诺曼语是英格兰王室和统治阶层使用的主要语言。皇家徽章的全部元素中也有另一句古法语句子。盾牌后的环带写上嘉德骑士团的格言“Honi soit qui mal y pense”(心怀邪念者蒙羞)。现代法语将“Honi”改拼作“Honni”,但格言没有跟随。
  其他翻译
  “Dieu et mon droit”有多个英文译法,包括“God and my right(神和我的权力)”、“God and my right hand(神和我的右手)”、“God and my lawful right(神和我的法律权力)”、“God and my right shall me defend.(我必守卫神和我的权力)”。
  “Dieu et mon droit”的字面翻译是“神和我的权力”,但1799年出版的《Kearsley's Complete Peerage》将它翻译成“神和我的右手”──这句子的标准法语是“Dieu et la [main] droite”,而非“mon droit”。Kearsley面世时正值德语《布洛克豪斯百科全书》第一版(1796年至1808年),而这部百科全书强调德国国王登基和加冕时必须举起“右手”。
  中文则通常译作“我权天授”,或“天有上帝,我有权力”。
  用作皇家格言
  自爱德华三世采用“我权天授”为格言起,英格兰和英国君主通常都采用。此格言起初是理查一世1198年在吉梭战役时的呐喊,他在这战中击败法王腓力二世。中古欧洲相信,军队较优的一方并非必然战胜,而是神把胜利赐与他喜悦的那一方(透过“决斗裁判”)。因此,理查在战胜后写道“不是我们所做,而是神和我们的权力所做。”战胜十字军后,“理查对神圣罗马皇帝说出他心目中的真理:‘我自生来,除神以外不认更高者’。”
  除此之外,皇家徽章还可以展示该君主个人格言,如伊利沙伯一世和安妮的纹章写上拉丁语“始终如一”(Semper Eadem),而詹姆士一世的纹章写上拉丁语“使人和睦的人有福了”(BeatiPacifici)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-31
上帝授予我们每个人自由意志的权利!
第2个回答  2014-12-31
第3个回答  2014-12-31
ameen
相似回答