为什么我们仍然需要人工翻译

如题所述

1995年,马云应好友相邀去了一趟美国,回来之后他决定做互联网。彼时的国人,对于互联网尚无概念,他邀请了24个朋友在家里给大家讲了两个小时,结果没人能听懂他在说什么,同一时间在地球的另一端,一个叫比尔·盖茨的人因为个人PC业务的持续增加,正被越来越多的人所熟知。于是马云做出了大胆的预测:互联网将改变人类生活的方方面面。12年后,在2007年4月的微软亚洲政府领导人论坛上,盖茨告诉全世界,互联网正在改变人们的生活。盖茨或许并不知道,关于互联网的影响力,一个自信满满的中国人多年前已作出判言。

在互联网的世界里,不再有山脉、海洋、国界的物理阻隔,人跟人之间的交流的唯一障碍只剩下文化和语言。通过互联网你可以在一小时、30分钟、10分钟之内知道全国乃至全世界发生的事情,通过互联网你可以足不出户点餐、购物、娱乐甚至工作,互联网改变的不仅仅是生活习惯,消费习惯、娱乐方式,真真切切的改变了人类生活的方方面面。

很多人可能会问,人工翻译跟互联网有啥关系,净说写没用的,这里就要引出我们下一个主角“人工智能”,得益于互联网的普及,全球数十亿人在互联网上购物、娱乐,产生了海量的用户数据,这些数据让过去发展陷入瓶颈的机器学习重新焕发出新的生命力,通过不断优化机器学习的算法,海量数据交由计算机处理学习,如果打个比方的话,数据和算法之于计算机好比阅历和智商之于人类,丰富的阅历所获得的智慧不是小聪明所能比拟的,AlphaGo与自己对弈了数千万局才达到如今的棋力,而和它对阵的李世石和柯洁,终其一生不吃不喝的去对弈,所能达到的数目也不及电脑的百分之一。

机器翻译的概念提出甚至早于人工智能,语言作为人与人之间沟通的唯一障碍,无数仁人志士倾其一生都在研究如何打破这道枷锁,互联网、人工智能的出现为翻译提供了新的契机,谷歌利用了业内最强的硬件配置和集群计算环境,整合了近几年神经网络机器翻译的成果,做出了自己的神经机器翻译系统—Google翻译,目前谷歌翻译可提供103中语言之间的即时翻译。中国的互联网巨头们,得益于中国海量的人口基数,诞生出海量的可供机器学习的语言数据,包括华为、百度、科大讯飞、搜狗等都推出了自己的人工智能翻译软件。

虽然近几年机器翻译取得了长足的进步,但是作为人类智慧结晶的“语言”,其复杂程度不仅仅是是词、字的直接转化,更涉及语句背后人类复杂的语境语义问题,这样复杂的转化不是短时间可以实现的。比如在简单的技术文档上,一些机器翻译软件可以快速而准确的翻译,但是如果涉及到具有一定文学性、或需要专业背景的材料,机器翻译就显得捉襟见肘,翻译出的文件不仅词不达意甚至可以说漏洞百出。

随着互联网的普及、接踵而至的大数据、人工智能、5G,人类社会正迎来一次新的技术革命,我们每个人都在经历着“百年未有之大变局”,人工翻译公司在可以预见的未来还会存在较长的时间,机器翻译不会完全取代人工,未来的世界是人与机器共存的时代,机器翻译软件将会以工具的方式,帮助我们译员来实现更高效率的翻译工作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-08-05
没得说,肯定是人工翻译好。特别是一些当地俗语,是软件无法翻译的。当年国家出了一个大笑话,某单位花大价钱,从京城某知名外语大学请了个教授,帮忙给产品起名字。产品:香蕉干片;出口国:俄罗斯。他给起的名字叫:卡卡(KAKA),结果用这个名字后根本就没了市场,后来一了解原来卡卡是当地便便的意思,这哪还卖得出去?本回答被网友采纳
第2个回答  2019-06-03
人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。机器翻译通常只适用于单词和短句,对于比较地道的表达以及长篇,可能就存在质量的风险。
如果是比较重要的文件或者是比较专业的文章建议还是使用人工翻译。现在人工在线翻译平台给翻译提供了更便捷,更快速,同时也有质量保证的平台。如果您有这方面的需求,可以尝试一下语翼woordee。语翼Woordee,背靠国内最大、亚洲前三、全国排名第19位的多语言服务服务提供商传神语联,也是国内唯一一家凭借语言服务挂牌的企业。价格比上面两家低,中间环节少,翻译速度快,而且语翼还有一个好处就是,可以直接在后台或者发短信联系译员,还可以随时看到翻译进度。里面也有很多大神级翻译,翻译质量也有保障。
相似回答