日语二级笔译考试该怎么复习?

如题所述

日语二级笔译考试的高效复习策略揭秘

在翻译的海洋中,作为一名专注机械类日语的译员,我深知二级笔译考试的重要性。它不仅是专业能力的证明,更是提升翻译技巧的契机。



我曾经历了一年的精心准备,期间走过不少弯路。首要建议,购买真题是关键。通过做真题,你会直观感受到自己与考试标准的差距。笔译考试分为实务和综合两部分,实务相对综合难度较大,但考前的我过于乐观估计,实战中实务部分看似轻松,却以60分的成绩告终,这让我明白,评判标准的严格程度超乎想象,自我提升的空间依然巨大。



对于时间紧张的考生,我推荐专注于CATTI公众号的词汇课程,如"汉译日词汇15天突破",它紧跟时政热点且配有标准发音,能在短时间内提升词汇量。避免广泛阅读《日语笔译实务》,因为其难度超出了实际考试,可能会打击信心。如果你有更多时间,可以深入研究这本书,但记住,扎实基础才是王道。



在笔译综合部分,阅读是核心,我采用了谭晶华先生的《日语笔译综合能力》进行训练,通过做题找感觉,提升速度。尽管错题难免,但重要的是整理思路,反复学习,确保下次不再犯错。在2020年的考试中,我发现许多题目似曾相识,这正是模拟题的价值所在。



考试时,保持冷静,不受周围考生干扰,例如,我曾被英语考生的紧张气氛所影响。语法部分,我依靠《完全掌握1级日本语能力考试语法问题对策》进行复习,临近考试时再进行一轮复习,确保无遗漏。综合部分的词汇,如果条件允许,购买CATTI中心的课程会事半功倍,我的词汇成绩意外提升,证明了努力的回报。



在基础阶段,我深入研读了苏琦先生的《汉日翻译教程》,这本书对任何阶段的翻译学习都至关重要。我不仅精读,还将例句和练习翻译并对比答案,不断查漏补缺。两个月后,我又粗读了一遍,强化记忆。至于工具书,《新日汉辞典》和《讲谈社日汉汉日词典》足够应对考试需求。



我的翻译经历告诉我,良好的人际关系和丰富的文化背景对翻译也有助益。与日语使用者的交流,让我在困惑时找到灵感,加深了对语言的理解。我希望我的经验能为你的备考之路提供一些启示,让我们一起期待柳暗花明的时刻,祝愿你的努力都能化为成功的桥梁!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜