To be or not to be,that's a question.——生存还是毁灭,这是一个问题。这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。部分独白节选如下:
To be, or not to be, that is the question:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
Whether 't is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
Or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them.
或是拿起武器对抗那充满麻烦的海洋,并与之对抗。
To die—to sleep,no more;
死了;睡着了,什么都完了;
and by a sleep to say we end the heart-ache
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,
and the thousand natural shocks that flesh is heir to: 'tis a consummation devoutly to be wish'd.
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
扩展资料:
这段独白节选自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第三幕第一场。这段台词发生在哈姆雷特王子发现了杀死父亲的凶手正是自己的叔叔和母亲之后。
这时他的内心充满痛苦,怀疑活着的意义,质疑人生中那些无人可躲避的种种残暴遭遇,犹豫着思忖着是否自我了结会更轻松一些。
但同时,没有人知道亡者会去往何方,他也不知道自己死后是否会变成跟父亲一样的孤魂野鬼,因此又对死亡充满恐惧;这些都是哈姆雷特脑中无解的难题。
在这段自我质问的文字里,第一人称“我”从未出现——哈姆雷特似乎没有将问题限制在自己身上。