“生存还是毁灭,这是个问题。

如题所述

第1个回答  2022-09-19
这句话选自莎士比亚《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段独白,原文是To be or not to be, that is the question.

所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,对于这句话的理解和翻译,每个版本都不同。你说的这个版本应该是朱生豪先生的译本。更多译文参考如下:

朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱译以“值得考虑的”译出表示强调的定冠词the,一则注意到了很多学者所忽略的the,二则贴合哈姆雷特的性格。哈姆雷特是一个喜欢沉思、思考大于行动的人,他脑子里总是在考虑一些问题,而不轻易去行动。但“生存还是毁灭”译得不够准确。)

孙大雨译:是生存还是消亡,问题的所在。

梁实秋译:死后是存在,还是不存在——这是问题。

卞之琳译:活下去还是不活:这是问题。

方 平译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。(在哈姆雷特看来,无论活着还是死了,都不好。他想的不是哪种更好的问题,而是哪种更不坏的问题。)

张 沛译:生还是死?问题就在这里。

傅 浩译:死不死呢——真(他妈的)成问题。

华泉坤译:继续向罪恶斗争还是就此罢休,这是个值得考虑的问题。

另外,原文的 to be or not to be, 我了解到的其实有两种理解,

一个是如朱生豪先生说的生与死,另一种是哈姆雷特在内心挣扎复仇与否。其实这两种都是立足在死或是不死的基础上考虑问题,不过这儿的死并不是自杀,而是奋起反抗而死还是隐忍退缩而活。
相似回答