高分求助之翻译篇——In a Station of the Metro

阅读庞德的小诗,给出自己的翻译,好的再追加分数。
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.

要求:必须是自己翻译的;
写出自己为什么这么翻译;
这首诗的意象是什么。
站台掠影
茫茫人海魅影见,
沉沉黑枝雨打花瓣残。

大家觉得这个版本如何?忘记谁搞得了,只记得老师讲的时候,抄下来的。

地铁站的瞬间
艾兹拉·庞德
人群之中这些面孔幽灵般的显现,
雨水浸湿的黑树枝飘过花瓣片片。

我是读完庞德写这首诗的背景之后才翻译的,写作背景是1913年庞德在巴黎坐地铁,下车的瞬间看到了表情凶神恶煞(我的理解昂,也可能是表情凄苦的流浪汉)的流浪汉,之间又参杂了几个天真烂漫的女孩,突然有了灵感。然后彻夜码字,写出了一首30多行的诗...后来自己不满意,就缩略成了两行。
置于我为什么这样翻译嘛,在题目中加了“瞬间”就是为了表达出庞德诗中想表现的那个下车的刹那。apparition是鬼的意思就翻译成了幽灵般的。these faces那些脸庞,in the crowd就是人群中。
第二句,petals花瓣的复数,wet, black bough湿的,黑的树枝。我想湿了应该就是被雨打湿的,可能那时法国是雨季,也可能是为了符合意境加的,把“闪现”和“片片”放在句尾纯粹就是为了押韵。
意境是网上找的(翻译绝对是自己翻译的):在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。
湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-19

人群中这些面孔幽灵般显现,

湿漉漉的黑色枝头上的许多花瓣。

想了很久,还是决定放上这个版本的。这首小诗仿的的是日本俳句,很诸多要求,本身就是很迷幻的感觉,不能说的出来的,我估计当时他写的时候也只是有个小小的想法,o(∩_∩)o 哈哈。

不过lz要记住哦:英文诗读的就是原版,翻译只是一种参考,要想把作者当时的感觉翻译出来,太难太难。

给你一张他的照片,帅气!

第2个回答  2010-03-17
别人翻译的,供你参考:
在地铁车站
人流中忽隐忽现的张张脸庞;
黝黑沾湿的枝头上片片花瓣。
---杨通荣、丁廷森(贵州人民出版社,2003年)

我的翻译:
在地铁车站
人群中若隐若现的脸庞,
潮湿的黑色树枝的花瓣。

我这个基本是直译,没什么深度,这个要让诗人翻译才有意境。
第3个回答  2010-03-17
地铁站里
人影交叠处,脸庞幻现,
纵横老枝头,好花朵朵

额。。这么翻译是因为想不出更好的方法,
起码以中国的对偶性来合外国诗的节奏性,

意象,有种说不清楚的感觉,
地铁站里的人脸交错,让诗人有种时空交错的感觉了吧
想到了那种闪落的花瓣片片,毫不搭介的这两种东西突然间给人同一种感觉,
我觉得像是表达一种一闪而过的偶然性
第4个回答  2010-03-17
地铁站意想

这些脸庞在幻影中如魅影般闪现
犹如因湿了的花瓣,在仓树上摇曳。

意向可能与零落孤寂 聚散离合有关
相似回答