最近は、何故か忙しいですね。请大虾们帮忙翻译,急!!!

这句话到底是A:自言自语的语境,感叹自己这段时间很忙;还是B:其实是说给某个人听的,是在问对方最近忙不忙。A和B哪种语境更准确啊?到底是自问还是问别人啊???我糊涂了,请大虾们指教!谢谢!!!

这是给别人说说闲话。最近不知咋的忙啊!这个忙的人也许既不是说话人也不是听话人,而是お家族或ご主人,结合当时语境理解。我认为是说话人强调最近自己挺忙,〈何故か〉如果不知道别人忙不忙,就不好这样问。最近不知咋的<你>忙啊!听话人不是下级,生徒之类,就容易误会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-01-14
本人认为两者都可以
可以说对方忙,也可以说自己忙
也很有可能是对一起工作的同伴说最近怎么这么忙啊.
要根据当时情景判断对象

还有没有别的说法的啊?
个人意见,不足之处请指点!
第2个回答  2007-01-14
就没有这种说法,完全是胡编乱造,以后别误导朋友们了。
第3个回答  2007-01-14
A:自言自语的语境,感叹自己这段时间很忙

若是问对方终助词应该用か而不是ね
第4个回答  2007-01-14
意思是:“最近(我)怎么这么忙啊?”你说应该选哪个?
相似回答