第1个回答 2007-01-18
拷贝、秀、体恤、这些直接音译过来的都是啊
第2个回答 2007-01-18
咖啡,迷你裙,巧克力,比萨,
第3个回答 2007-01-18
汉语的外来语
将别的民族的语言收入为本民族的语言,便是外来语。我华夏民族的语言宝库里,也有着不少外来语。最早的,大约是随着佛教进入我国的,如“觉悟、琉璃、涅盘、偈语”等等。之后,随着国门的打开,科技的发展和新思潮的出现,外来语就不断地被翻译进了中华词汇。
翻译的方法是各种各样的,最好的一个是“苦力”,可以说是音意兼顾,天衣无缝;有的是弃音就意,如“面包、改编、干部、冷战、分解、采光、金融……”顺便说一句,这些多是日语从英语中意译而再被转译为中文的,还有大量的是音译,如“坦克、茄克、巧克力、幽默、沙龙、奥林匹克……”也有半音半意的,如“路透社、冰淇淋、爵士乐、来亨鸡、贝雷帽……”还有一种较为特殊,是将古老的词语翻新而另赋予其含义,如“革命”一词,从汤武开始,便是指改朝换代,现在又指“解放生产力”。“经济”,原指经世济时,现在则是指社会生产关系的总和;“精神”,源出老庄的道家学说,指人的生气和活力,但如今也成了人的意识、思维活动和一般心理状态。
不断地吸取外来语以丰富自己,这正是汉语这一古老的语言能够不断焕发青春,与时俱进的重要原因。保守的语言学家为了“纯洁祖国语言”,能够接受意译或半意译的,但是往往排斥音译的外来语。这其实没有必要,一是好的词语,最终会被大众接受,约定俗成的结果肯定是进入词典;二是语言本身有自净能力,远的像“德律风”、“梵尔琳”,如果不作解释,现在的孩子是不知道这就是“电话”和“小提琴”的;八十年代的食品店里充满了“克力架”,但是毕竟还是让位于饼干;“莱塞”、
“镭射”不如“激光”;“手机”一出现,“大哥大”也没了踪迹,可见,实在不必着急。
而且,有的音译词语,确有独到之处,像“作秀”一词,说起来,已经有了很不错的“表演”,又何必“作秀”。可是,当看到台湾地区的领导人在大众面前那种声嘶力竭,口口声声地用第三人称称呼自己之时,觉得这个词确实不同于表演而有其表现力,表演是真情激情,作秀则纯属矫揉造作。
有个问题值得提出,在语言上,我们拿来了不少,可是“送出去”的却不多,这说明我们对这个世界的贡献不大。仅举一例,虽然我们很早就有了雷电与闪电的概念,但今天与电有关的器具如电脑、电视、电话、电灯、电冰箱……都是外来语。英语中的围棋术语都是日文译音,因为日本花了大力气向西方推广这充满了东方智慧的游戏,其影响力当然也是让日人占据了,我们这个发明国又有多少优势?
第4个回答 2007-01-18
罗漫帝克,摩登,“拷”即“CALL“,拜拜
觉悟、琉璃、涅盘、偈语,镭射,
坦克、茄克、巧克力、幽默、沙龙、奥林匹克,
第5个回答 2007-01-18
提拉米苏“带我走吧”,出自意大利语,而非西班牙语。