谁知道外来语?

比如提拉米苏出自西班牙语“带我走吧”。越多越好!!我会追加分数,最好是有小故事的。

20世纪初,上海话的词汇有一大部分是外来语,情况和现在日语的外来语相同。
下面是一些上海话的外来语(很多已经成为普通话的常用词):
马达(motor)、腊克(lacquer)、克罗米(chromium)、泡立水(polish)、马赛克(mosaic)、水门汀(cement)、水汀(steam)、戤司(gas)、吉普(jeep)、摩托车(motorcycle)、卡(Car)、派力司(palace)、开司米(cashmere)、柠檬(lemon)、色拉(salad)、土司(toast)、布丁(budding)、三明治(sandwich)、白脱(butter)、咖啡(法语café 英语coffee)、可可(cocoa)、咖喱(curry)、阿司匹林(aspirin)、来苏尔(lysol)、凡士林(vaseline)、课程(法语cours 英语course)、戳子(chop)、麦克风(microphone)、披耶那(piano)、梵哑铃(violin)、萨克斯风(saxophone)、倍司(bass)、沙蟹(show hand)、道勃儿(double)、司到婆(stop)、脱去包(touch ball)、搞儿(goal)、捎(shoot)、派司(pass)、维纳斯(venus)、沙发(sofa)、派队(party)、德律风(telephone)、扑落(插扑)(plug)、司答脱(start)、违司(waste)、司的克(stick)、行(hong)、康白度(comprador)、台头(title)、唛头 (mark)、克拉(color)、圣(saint)、安琪儿(angel)、磅(pound)、打(dozen)、听(tin)、朱古力(chocolate)、牛轧(nugget)、沙发(sofa)、厄戤(again)、派(pass)、哈夫(half)……
上述是音译,音译加意译的有:卡车(Camion)、卡片(card)、啤酒(beer)、酒吧(bar)、沙丁鱼(sardine)、雪茄烟(cigar)、雪纺绸(chiffon)、卡宾枪(cabine)、加农炮(canon)、来复枪(rifle)、米达尺(meter)、法兰盘(flan)、杏利蛋(omelet)、司必灵锁(spring)、道林纸(dauling)、拍纸薄(pad)、高尔夫球(golf)、华尔兹舞(waltz)、茄克衫(jacket)、车胎(tire)、派克大衣(parka)、贝雷帽(béret)
冰淇淋(ice cream)、苏打水(soda water)、罗宋汤(russian)、求是糖(juice)、霓虹灯(noon light)、俱乐部(club)、维他命(vitamin)、引擎(engine)、幽默(humor)、乌托邦(utopia)……
有引申意义的:发嗲(dear)、轧朋友(get)、着台型(dashing)、坍招式(juice)、开大兴(dashy)、肮三(on sale)、蹩脚(bilge)、邋遢(litter)、瘪三(beggar san)、赖三(lassie)、赤佬(cheat)、戆大(gander)、小开(kite)、大班(banker)、瘟生(one cent)、噱头(shit)、接翎子(leads)、嘎山河(gossip)、发格(fuck)……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-01-18
拷贝、秀、体恤、这些直接音译过来的都是啊
第2个回答  2007-01-18
咖啡,迷你裙,巧克力,比萨,
第3个回答  2007-01-18
汉语的外来语
将别的民族的语言收入为本民族的语言,便是外来语。我华夏民族的语言宝库里,也有着不少外来语。最早的,大约是随着佛教进入我国的,如“觉悟、琉璃、涅盘、偈语”等等。之后,随着国门的打开,科技的发展和新思潮的出现,外来语就不断地被翻译进了中华词汇。

翻译的方法是各种各样的,最好的一个是“苦力”,可以说是音意兼顾,天衣无缝;有的是弃音就意,如“面包、改编、干部、冷战、分解、采光、金融……”顺便说一句,这些多是日语从英语中意译而再被转译为中文的,还有大量的是音译,如“坦克、茄克、巧克力、幽默、沙龙、奥林匹克……”也有半音半意的,如“路透社、冰淇淋、爵士乐、来亨鸡、贝雷帽……”还有一种较为特殊,是将古老的词语翻新而另赋予其含义,如“革命”一词,从汤武开始,便是指改朝换代,现在又指“解放生产力”。“经济”,原指经世济时,现在则是指社会生产关系的总和;“精神”,源出老庄的道家学说,指人的生气和活力,但如今也成了人的意识、思维活动和一般心理状态。

不断地吸取外来语以丰富自己,这正是汉语这一古老的语言能够不断焕发青春,与时俱进的重要原因。保守的语言学家为了“纯洁祖国语言”,能够接受意译或半意译的,但是往往排斥音译的外来语。这其实没有必要,一是好的词语,最终会被大众接受,约定俗成的结果肯定是进入词典;二是语言本身有自净能力,远的像“德律风”、“梵尔琳”,如果不作解释,现在的孩子是不知道这就是“电话”和“小提琴”的;八十年代的食品店里充满了“克力架”,但是毕竟还是让位于饼干;“莱塞”、

“镭射”不如“激光”;“手机”一出现,“大哥大”也没了踪迹,可见,实在不必着急。

而且,有的音译词语,确有独到之处,像“作秀”一词,说起来,已经有了很不错的“表演”,又何必“作秀”。可是,当看到台湾地区的领导人在大众面前那种声嘶力竭,口口声声地用第三人称称呼自己之时,觉得这个词确实不同于表演而有其表现力,表演是真情激情,作秀则纯属矫揉造作。

有个问题值得提出,在语言上,我们拿来了不少,可是“送出去”的却不多,这说明我们对这个世界的贡献不大。仅举一例,虽然我们很早就有了雷电与闪电的概念,但今天与电有关的器具如电脑、电视、电话、电灯、电冰箱……都是外来语。英语中的围棋术语都是日文译音,因为日本花了大力气向西方推广这充满了东方智慧的游戏,其影响力当然也是让日人占据了,我们这个发明国又有多少优势?
第4个回答  2007-01-18
罗漫帝克,摩登,“拷”即“CALL“,拜拜
觉悟、琉璃、涅盘、偈语,镭射,
坦克、茄克、巧克力、幽默、沙龙、奥林匹克,
第5个回答  2007-01-18
提拉米苏“带我走吧”,出自意大利语,而非西班牙语。
相似回答