《傲慢与偏见》中blushing for her mother为什么翻译成“她的母亲就红了脸”

《傲慢与偏见》第九章中,原文“Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. 我第一遍读时理解为“伊丽莎白因为她母亲的话而脸红了”,但是看译文却是“伊丽莎白这话一出,她母亲便红了脸”。从这句话语法上看,我怎么都不能理解为什么是母亲脸红,而不是伊丽莎白脸红,希望有大神能为我解答!谢谢~

你原来的理解是对的,我不知道你看的是哪个翻译的版本,孙致礼版本的翻译为"伊丽莎白为母亲害臊",不要固执于翻译,不少翻译可能是错的,要加上自己的判断
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-04-25
因为犯错的是她的妈妈,而不是伊丽莎白。他母亲是势力的妇女本回答被网友采纳
相似回答