求教敬语达人「~いただけませんか」与「~くださいませんか」区别

在「日本人の知らない日本语」第八集中,杰克这个家伙提了两个问题,一个是「差支えがなければ~~」与「恐れ入りますが~~」的区别,另一个是「教えていただけませんか」与「教えてくださいませんか」的区别,剧中给出了第一个问题的答案,可是第二个始终没有再提。
当然,いただく=もらう、下さる=くれる。除了这一点,1、这两句话从用法上,有什么区别?2、虽然同样是请求对方,表达的含义上,有什么细微的区别?

希望知道的达人高手不吝赐教。
学无止境,鄙人虽然会说几句日语,但是语法上一直是弱项,就算是说得好,语法也学得好的人,也不可能完全没有疑问。
希望各位不要带着有色眼镜去看提问题的人,而是要想着如何为他人排疑解难。

「教えていただけませんか」,更加强调的是从自己主观出发,问能否得到对方的某个行为,而「教えてくださいませんか」,是问对方能否给自己某个行为。相比较来说,用いただく比用下さる更加谦逊。
いただく,是指自己能否从对方那里得到什么,有请求的意思。下さる,一般来讲,是请对方做什么。虽然都是表示尊敬,但是下さる含有一些命令对方,让对方做什么的意思,因此,远不如用いただく来的谦逊。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-07
もらう是请别人为自己做某事
くれる强调别人为我做什么
它们本身用法上的授受关系是不一样的,估计你是明白的吧
所以它们的敬语形式的区别就和本身是一样的,いただく更自谦些
第2个回答  2010-09-07
差支え 妨碍,不方便
差し支えがなければ 方便的话
恐れ入る 実在不好意思。佩服

教えていただく 主要的是对方 比较丁宁
教えて下さい 主要的是自己
第3个回答  2010-09-08
两句话都是请求是所用;
~~~して顶けませんか?
您能不能~~~~呢?

~~~下さいいませんか?
请您~~~~可以吗?
第4个回答  2010-09-07
提问者本身是个日语高手,还用问别人?
相似回答