日语的敬语,使用いただけませんか和くださいませんか,前面应该接尊他语还是自谦语啊?为什么お愿いします 里的 “愿い” 明明是自己的愿望,还要加“お”啊?
为什么用“ご返事をしていただけませんか”就变贴切了呢?
追答是用“ご返事をしてくださいませんか”才不会失礼。
“ご返事をしていただけませんか”中的“ご返事”是对方的动作,不能用いただけませんか。
因为いただけませんか是表示自己的自谦语。
提交回答
当然现在的日语大家没有那么多讲究了,都知道是那个意思,但是严格来讲就很失礼。
いただく是もらう的自谦语吧?还有くださる不是くれる的尊敬语吗?上面我想说的是,为什么变成ご返事をする的时候就可以接いただく呢?
追答楼主~~
你看清楚,我没有说过可以接いただく,我说的是可以接くださる。
请再查看一下。呵呵
噢……我看错了,抱歉,谢谢您的耐心指导
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!