55问答网
所有问题
做英译汉时,怎么平衡不脱离原文和译出来的中文是通顺的,像中文的?
有些时候翻译的句子很机械,像机器翻译的。
举报该问题
推荐答案 2020-04-23
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,上世纪的翻译家都能做到这点,其次再用中文等值的进行演绎,这就要求中英文水平都必须顶尖才行,所以才有那句“翻译是带着手铐跳舞”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://55.wendadaohang.com/zd/IRFGRIII4e88eQLI8c.html
其他回答
第1个回答 2020-04-26
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,这个要多加练习,熟能生巧,或者跟着老师系统学习,成都策马的笔译课就比较系统,我在里面学习过!
第2个回答 2020-04-23
找一些比较经典的英译汉文章
也有一些翻译小说翻译得不错
你可以对比着自已研究一下吧
第3个回答 2020-04-23
哭咯哦开心消消乐我Hbhgklhvv
相似回答
语言之间翻译
的
三大原则 语言之间翻译的三大原则是什么
答:
语言之间翻译的三大原则是:忠实、通顺、简洁
。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规...
英汉
互译实践与技巧
答:
转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异
,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或...
关于中
译英,英译
中的翻译技巧?
答:
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调
。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分...
英语的句子为什么一个一个词翻译成
中文
就会变得很
不通顺
。
答:
翻译是要讲究"忠实
,通顺
"的原则的.无论怎样一句话,都要有它的背景或上下文来支持.同样的句子,在不同的语言环境中的含义也不同.语句不是词的堆砌,而是一个有机整体.所以在翻译
的时候,不
能只按字面的意思来翻译,那样就可能会歪曲这句话本身的意思,或者即使翻译过来,也读不懂.(现在这种情况太多了....
如何
能把
英译汉
做好?
答:
首先
,英译汉
要把重点词语译出,那是采分点。其次,要注意英汉文化的差异,不能死板的译,必要时要意译。最后,通读翻译成的句子,看语句是否
通顺,
按照此三个步骤,翻译一定能得高分。
大家正在搜
英译汉和汉译英
英译汉的翻译原则
英语英译汉翻译技巧
英译汉短文翻译器
翻译对比英译汉
英译汉的意思
英译汉翻译技巧
百度英译汉翻译
照片英译汉翻译器
相关问题
英语专业八级考试中汉译英和英译汉各占多少分值?怎么去备考呢?
英译汉,怎么才能翻译得通顺一点?
英译汉有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊
口译考试的翻译总是做不好,汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂...
求大神帮忙翻译(英译汉),不要翻译器翻译的哦,要语句通顺。谢...
语言学的问题。早感觉中文和英文的区别很大。但究竟什么区别还真...
求英文翻译~~不要在线翻译的~是英译汉~要语句通顺~谢谢 感...
词组的汉译英翻译技巧