做英译汉时,怎么平衡不脱离原文和译出来的中文是通顺的,像中文的?

有些时候翻译的句子很机械,像机器翻译的。

首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,上世纪的翻译家都能做到这点,其次再用中文等值的进行演绎,这就要求中英文水平都必须顶尖才行,所以才有那句“翻译是带着手铐跳舞”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-26
首先你要对原文从上下文,全篇,全书的角度深刻理解,吃透,并且熟悉文化习俗,历史背景、典故,并且能够一一注释出来,这个要多加练习,熟能生巧,或者跟着老师系统学习,成都策马的笔译课就比较系统,我在里面学习过!
第2个回答  2020-04-23
找一些比较经典的英译汉文章
也有一些翻译小说翻译得不错
你可以对比着自已研究一下吧
第3个回答  2020-04-23
哭咯哦开心消消乐我Hbhgklhvv
相似回答