词组的汉译英翻译技巧

比如:组织结构 应译成Organization Structure 还是Organizational Structure? 工作总结 是work summary还是working summary?这种类似结构的词组是用名词拼凑还是采用形容词+名词的形式呢?这种词组的翻译有什么技巧?盼望各位达人指点。谢谢
请问Work Experience,work summary,work emphasis这种译法属于习惯搭配吗?金山在线都这么译的,感觉不太符合语法。请达人们指点。谢谢

翻译技巧有三:
第一:固定词组。最好以词典为准。
第二:习惯搭配。许多政治,经济词组有一定形式。这些要经常看专业文章,从中学习。
第三:依语法直译。语法正确,意思通顺即可。例如:名词不修饰名词,要用of: Structure of Organization. 形容词修饰名词: Organizational Structure。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-28
英语词组形式与汉语不同。
多用描述性语言有助于明晰的表达。
上述词组可试译为:structure of organization, 以及summary of work.
如遇需对仗工整的地方,当然要用形容词加名词,不可堆砌名词。
第2个回答  2009-08-27
组织结构:Organization Structure

组织性机构:Organizational Structure

看你要表达什么意思了。
相似回答