关于日语敬语的一个语法

本制品をもって梦みたいな体験をさせて顶きます
和  本制品をもって梦みたいな体験をさせて致します
请问第二句有语法问题吗,如果没有,请问第一句的意思到底是”请给我如梦般的体验“还是”我们讲供您如梦般的体验“

させて顶きます是请允许我做某事。第二句的させて致します不对。第一句表示请让我来一个如梦般的体验。追问

那用   体験させて差し上げます  会不会怪,感觉没怎么看到过这种用法

追答

て差し上げる是してあげる的敬语。给您。为您。做某事。也有与える的自谦表达。
させて是使役态,让人做某事,所以不知道你要表达什麼。

追问

”让您体验“ 商务常用的敬语体怎么说的

追答

体验一般是不能给别人的。所以日语 中,体验不能用あげる。(差し上げる)

要说会给您带来好的体验的话:良い体験が出来ます。简单明了。或者站在买东西的客户的立场上:よい体験をしていただけるので、ぜひお使いください。你要说よい体験を差し上げます的话,会很奇怪。给东西(实物的)可以用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-06-08
语法上两句都是对的
但是第一句表达的意思是让说话的人体验,与要表达的意思不符。
第二个才是让对方体验。

改成不使用敬语的方式更好判断一些。
本制品をもって梦みたいな体験をさせてもらう。
本制品をもって梦みたいな体験をさせてあげる。追问

那用   体験させて差し上げます  会不会怪,感觉没怎么看到过这种用法

追答

差し上げる对应的非敬语形式就是させてあげる了,这边再用させて有重复的嫌疑。
而且差し上げる前面应该跟名词。
如果改成体験を差し上げます。这样就可以了

相似回答