本制品をもって梦みたいな体験をさせて顶きます
和 本制品をもって梦みたいな体験をさせて致します
请问第二句有语法问题吗,如果没有,请问第一句的意思到底是”请给我如梦般的体验“还是”我们讲供您如梦般的体验“
那用 体験させて差し上げます 会不会怪,感觉没怎么看到过这种用法
追答て差し上げる是してあげる的敬语。给您。为您。做某事。也有与える的自谦表达。
させて是使役态,让人做某事,所以不知道你要表达什麼。
”让您体验“ 商务常用的敬语体怎么说的
追答体验一般是不能给别人的。所以日语 中,体验不能用あげる。(差し上げる)
要说会给您带来好的体验的话:良い体験が出来ます。简单明了。或者站在买东西的客户的立场上:よい体験をしていただけるので、ぜひお使いください。你要说よい体験を差し上げます的话,会很奇怪。给东西(实物的)可以用。
那用 体験させて差し上げます 会不会怪,感觉没怎么看到过这种用法
追答差し上げる对应的非敬语形式就是させてあげる了,这边再用させて有重复的嫌疑。
而且差し上げる前面应该跟名词。
如果改成体験を差し上げます。这样就可以了