日语中的どういたしまして为什么能表示“不用谢”的意思呢

どう是疑问词怎样的意思,いたしまして是する自谦语。直译应该是“怎样做”。可为什么就能表示不用谢的意思呢?还有どうして,也是直译“怎样做”的意思,为什么能表示“为什么”的意思呢?

楼主的提问好富有思考,从来没想过,我查了下:
「どういたしまして」は、「如何致しまして」から来てます。
「如何(いかが)」は疑问や反语を示す言叶です。
「致す」は「する」の丁宁语(谦譲语)。
なので、すごく简略化して訳すと
「どうかしました? どうもしませんよね」くらいの意味です。
つまり、お礼を言われた际に、日本人特有の谦逊表现をしているわけです。
「お礼を言われるようなことは何もありませんでしたよ」と。

不知道楼主能不能看懂,
大概意思就是这个词是从“我做了什么么”,引申义就是“我没有做什么值得谢的东西”

どうして我没有查到,词典是直接并列了怎么做与为什么两个意思。可能也是通过省略引申出来的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-15
どういたしまして看起来意思更接近“どういたします我要怎么做”,但是他就是没关系的意思。

原本语言和语言就不一定一一对应。举个例子。某些词很像,有交集但是也有不能混用的地方。就像如果要解释暂且和姑且的区别,或者“且”在里面是什么意思?就算中国人都肯定得想一会,但是我们平时用的时候根本不想这些,因为这两个词对我们来说就是一种逻辑,一个信号,如同とりあえず、そうしましょうか。日本人也一样,关心的其实是后面的“就这么干吧”。

我们通过语感和逻辑来表达我们感情。学习日语也是,不要想着为什么是这个意思,或者这某些词怎么区分好,归根到底我们学汉语的时候也不考虑为什么这么说的,是不是?你考虑过老鼠为什么有老这个字吗?有考虑过上厕所为什么上是个动词,或者为什么不下厕所吗?所以思考这个问题本身就不是学一门语言的正确方法,找很多例句体会差别,找到语感,才是正道。
第2个回答  推荐于2018-01-01
我查了下日本雅虎上的解释,以下供参考:
どういたしまして
〈感〉 ほめ言叶や礼に対して,谦逊して打ち消す语.

[语源]
* どう、いたし・まし・て

☛ 「どう(どのように、何を)」 + 「いたす(「する」の谦譲语)」 + 「ます(丁宁语を造る助动词)」 + 「て(反问的用法の终助词)」
「何を、したというわけでもありませんよ(だから、気になさらないでください)」の意味。

*どうして, “て”作终助词用,表示询问(吗)。类似的用法还有「これでよくて」/这就行了吗?

我问了几个日本人,他们也都不是很清楚由来,其实我们只要不是专业语言研究学者,也不必要在这种挨拶の言叶上刨根问底的啦。。不过,你种精神是很好的~!本回答被网友采纳
第3个回答  2014-02-20
额。。。亲 真要追究这个 都可以写一篇博士论文了
这就是惯用法而已。学语言太钻牛角尖了也不好,有这精力不如用在别的地方。
而且,这种情况在其他语言当中也很普遍。
比如,英语里here you are,要按本意应该翻译成你在这儿,但其实是给你的意思。
还有,韩语里“在这儿”还有给你的意思呢。
你要是实在想知道,可以去知网搜搜看有没有这方面的论文。
第4个回答  2014-02-21
其实你没必要太纠结。这是惯用句,惯用句虽然有一定历史来源,但是表达的意思不一定和文字意思一样这句的愿意其实是不算什么或者什么也不算的意思同等意思的还有osoreru之类的 他不是说可怕什么的 是不敢当
相似回答